sprawdzicie?

Temat przeniesiony do archwium.
Sprawdziłby ktoś czy dobrze przetłumaczyłam chociaż trochę?:PP Sama jestem początkująca i nie umiem za dobrze tego włoskiego, a wiem że jak mnie poprawicie to będzie to dobra forma nauki...:)
Z góry dziękuję.
No i przepraszam za jakieś beznadziejne błędy ale ten nie robi błędów kto nic nie robi:)


Molti mari e fiumi /wiele mórz i rzek
attraverserò, / przejadę
dentro la tua terra / wewnątrz twojej ziemi
mi ritroverai. / znajdź mnie
Turbini e tempeste / nawałnice i burze
io cavalcerò, /
volerò tra i fulmini / chcę pomiędzy błyskawicami
per averti. /
Meravigliosa creatura, / niesamowita istota
sei sola al mondo, / jesteś sama na świecie
meravigliosa paura / niesamowity strach
di averti accanto,
occhi di sole / oczy słońca
bruciano in mezzo al cuore / spala między sercami
amo la vita meravigliosa. / kocham życie zadziwiające
Luce dei miei occhi, / światło moich oczu
brilla su di me, / błyszczy na mnie
voglio mille lune / chcę tysiąc świateł
per accarezzarti. /
Pendo dai tuoi sogni, / wiszę twoimi snami
veglio su di te. / … na tobie
Non svegliarti, non svegliarti ancora. / nie budź się, nie budź się więcej

Meravigliosa creatura, / zadziwiająca postać
sei sola al mondo, / jesteś sama na świecie
meravigliosa paura / zadziwiający strach
di averti accanto. / miej (go) obok
Occhi di sole, / oczy słońca
mi tremano le parole, / drżące słowa
amo la vita meravigliosa. / kocham życie zadziwiające

Meravigliosa creatura, / niesamowita istota
un bacio lento, / wolny pocałunek
meravigliosa paura / niesamowity strach
di averti accanto. /
All’improvviso / niespodziewanie
tu scendi nel paradiso. / schodzisz w raju
muoio d'amore meraviglioso / moją miłością niesamowitą
io cavalcherò/bede jezdzic konno
volerò tra i fulmini / POFRUNE pomiędzy błyskawicami
>per averti. / zeby cie miec
sei sola al mondo, / jesteś JEDYNA na świecie
di averti accanto/miec cie blisko
bruciano in mezzo al cuore/przepalaja serce na pol
per accarezzarti/aby cie popiescic
veglio su di te. / czuwam nad toba
ancora/jeszcze
tu scendi nel paradiso. / przybywasz do raju
muoio d'amore meraviglioso/umieram z nieamowitej milosci
jak już jesteście przy sprawdzaniu, to czy poprawnie jest takie zdanie: portesi darmi il tuo mail?
znaczy potresti;)
jeku dzięki:* muszę się jeszcze sporo nauczyć:D
a reszta jest dobrze?
potresti darmi LA TUA mail.mail po wlosku to rodzaj zenski.
tak ;-) reszta jest spoko.poprawilam tylko te co byly nie tak.nie łam sie ;-)) nikt nie urodzil sie mistrzem! pozdrawiam cieplo
dzięki, nie wiedziałam;)
heh to i tak nieźle jak na mnie:PP niektóre słowa przekreciłam z głupoty... np. notorycznie myle ancora z piu:PP
dzięki jeszcze raz:)
jeju moje w porównaniu z tamtym jest beznadziejne:PP muszę sie baradziej przyłożyć do włoskiego:PP
moze juz za pozno na poprawki ale....
mi ritroverai: znajdziesz mnie
mi tremano le parole: drżą mi słowa/drży mi głos
pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia