Czas zaprzeszły w języku włoskim - użycie
Czas zaprzeszły trapassato prossimo mówi o czynności przeszłej, która została wykonana przed inną czynnością przeszłą. Zazwyczaj występuje w zdaniach złożonych razem z passsato prossimo lub imperfetto. W języku polskim nie ma swojego odpowiednika.
Non è venuto alla festa la sera, perché la mattina aveva litigato con la moglie. | Nie przyszedł wieczorem na przyjęcie, ponieważ rano pokłócił się z żoną. |
Il concerto è stato annullato, ma io avevo già comprato il biglietto. | Koncert został odwołany, ale ja kupiłem już bilety. |
Non ho chiamato Chiara, perché le avevo parlato già la settimana scorsa. | Nie zadzwoniłem do Klary, bo rozmawiałem z nią już w zeszłym tygodniu. |
Era molto contento, perché aveva vinto molti soldi. | Był bardzo zadowolony, bo wygrał dużo pieniędzy. |
Gli ho telefonato alle 10, ma lui era uscito alle 9. | Zadzwoniłam do niego o 10, ale on wyszedł o 9. |
Eravamo molto stanche, perché avevamo camminato a lungo. | Byłyśmy bardzo zmęczone, ponieważ długo spacerowałyśmy. |
Ho restituito i soldi che avevo prestato una settimana fa. | Oddałam pieniądze, które pożyczyłam tydzień temu. |
Czasami trapassato prossimo może występować samodzielnie, jeśli inna czynność przeszła jest domyślna:
- Che bella casa! - Non l'avevi vista? |
- Jaki piękny dom! - Jeszcze go nie widziałeś? (przed tym jak zobaczyłeś go przed chwilą) |
- Se cerchi il gatto, è qui, sul divano. - Ah, non l'avevo notato. |
- Jeśli szukasz kota, to jest tu, na kanapie. - A, nie zauważyłam go. (wcześniej niż przed momentem, kiedy mi go pokazałaś) |
- Andiamo al museo? - Sì, è una bella idea, non ci avevo pensato prima. |
- Idziemy do muzeum? -Tak, to dobry pomysł, nie pomyślałem o tym wcześniej. |
- Maria ha sposato Franco? Non lo sapevo. - Ma come, non l'avevi sentito parlare ieri alla festa? |
- Maria wyszła za Franka? Nie wiedziałam. - Jak to, nie słyszałaś jak wczoraj o tym mówiono na przyjęciu? |
- Caro, grazie! Hai fatto la spesa. -Te l'avevo promesso. |
- Dziękuję, kochanie! Zrobiłeś zakupy. - Przecież ci obiecałem. (zanim je zrobiłem) |
- Non dovevamo prenotare in questo ristorante, è terribile! -Te l'avevo detto! |
- Nie powinniśmy rezerwować stolika w tej restauracji, jest okropna! - Mówiłem ci! (wcześniej, zanmim zarezerwowałem) |