congiuntivo

Temat przeniesiony do archwium.
Czy w poniższym zdaniu użycie congiuntivo jest poprawne?

Luca invece ha paura di andare in aereo, quindi, anche se gli offrissero di fare il pilota, non potrebbe nemmeno prendere l'idea in considerazione.

Czytałam ,że po ANCHE SE congiuntivo nie występuje.
Poprawne, poniewaz jest to tryb warunkowy. Jaki inny tryb czasownikowy by tu pasowal? Mnie ani indicativo, ani zaden inny, raczej congiuntivo...
"Uwaga! Po spójniku anche se (mimo że) występuje tryb oznajmujący, na przykład:
Mi incontro con mio cugino anche se lui e molto noioso"
"Włoski - Gramatyka" wyd. Edgard, str. 214
Cytat: Silva90
"Uwaga! Po spójniku anche se (mimo że) występuje tryb oznajmujący, na przykład:
Mi incontro con mio cugino anche se lui e molto noioso"
"Włoski - Gramatyka" wyd. Edgard, str. 214

to jedna z możliwości, bo po "anche se" można powiedzieć (zdania ze słownika):

- anche a volere non si può fare nulla
- anche se volesse non potrebbe farcela

A tu trochę wyjaśnienia:

Cytat:
Anche se, cong. composta con valore concessivo ipotetico (dato pure che, ammesso pure che): a. se volesse, non ci riuscirebbe (cfr. quand’anche, che ha lo stesso senso). Con sign. sim., anche a con l’inf.: a. a pregarlo, non si smoverebbe; e il semplice anche col ger.: a. pregandolo, ecc. (con senso diverso: a. a guardarlo, a. guardandolo, si capisce che non sta bene, basta guardarlo per capire che, ecc.); poet., ch’anco, con lo stesso sign., e con il verbo al cong.: ma la tua festa Ch’anco tardi a venir non ti sia grave (Leopardi).
edytowany przez To_ja: 04 lip 2011
Dini: "Non voglio fare il ministro
Anche se me lo offrissero direi no"

http://www.repubblica.it/2007/10/sezioni/politica/tensioni-unione-1/dini-ministro/dini-ministro.html
edytowany przez gosiaBG: 04 lip 2011
Ja się nie znam, dlatego tylko zacytowałam zdanie z podręcznika i założyłam że autorzy wiedzą co piszą. Sama mam zasadniczy problem z rozpoznawaniem kiedy powinien być congiuntivo a kiedy nie dlatego ogólnie staram się go unikać.
Cytat: Silva90
Ja się nie znam, dlatego tylko zacytowałam zdanie z podręcznika i założyłam że autorzy wiedzą co piszą.

W Twoim przykładzie autorzy wiedzieli co piszą, tyle, że w tym przykładzie znaczenie "anche se" = "mimo że". Natomiast w zdaniu podanym przez sole20 znaczenie jest inne. Nie "mimo że" a "nawet gdyby" (stąd congiuntivo).
edytowany przez To_ja: 04 lip 2011
Cytat: Silva90
"Uwaga! Po spójniku anche se (mimo że) występuje tryb oznajmujący, na przykład:
Mi incontro con mio cugino anche se lui e molto noioso"
"Włoski - Gramatyka" wyd. Edgard, str. 214


...jeśli 'anche se' rozpoczyna zdanie w znaczeniu hipotetycznym: 'nawet gdyby', to tak jak pisze To_ja dajemy congiuntivo:
Mi incontro con mio cugino anche se lui sia molto noioso.
:)
Cóż, dzięki za wyjaśnienie. Czuję się oświecona ;)
grazie ora tutto chiaro :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka