Aiuto - sono principiante

Temat przeniesiony do archwium.
181-210 z 220
nie ma za co:))a presto!!
Sprawdziłam w słowniku, mam wyrażenie ti voglio bene i jest ono przetłumaczone jako właśnie "kocham Cie"...! Emra cieszysz sie? heheh :) Buźka
Dzięki Barbie :) a "in primo luogo" jest ze słownika...nie mówi się tak? chodziło mi o to czy moge na zasadzie analogii..tak jak u nas, "po drugie...po trzecie" powiedzieć "in secondo, terzo luogo"... ? :)
zauroczona dzięki,jasne ,ze się cieszę,to naprawdę facet z jajami.
a wiesz to różnica usłyszeć -bardzo cię lubię a kocham cię.
HURRRRRRRRRRAAAAAAAAAAA
Witam wszystkich, no no, alez tu dzisiaj wpisów!

Emra - wyszukałam dla Ciebie takie ładne zdanie z "bene prezioso":
"L'acuqa è un bene prezioso per vivere...tu sei la mia acqua! Ti voglio tanto bene!" :))) Powodzenia!

Zauroczona - tak jak pisałaś, używa się wyrażeń - in primo, secondo, terzo luogo. Ale też znalazłam - per prima, seconda, terza cosa.
Kto nam wyjaśni, czy te wyrażenia są równoznaczne, ew. którego używa się częściej?

Sla - pytałaś o inne grupy słów zawierające jakiś wyjątek. Ja chyba coś mam - ale nie jestem do końca pewna, niech ktoś mądrzejszy to potwierdzi.
Wyspy są rodzaju żeńskiego - a która jest rodzaju męskiego?

A presto!
moze...Cipro?
dociekliwa,teraz rozumiem,piękne zdanko,coś w jego stylu,dzięki,chyba się jestem zakochana,a presto,grazie mille!
dociekliwa,teraz rozumiem,piękne zdanko,coś w jego stylu,dzięki,chyba jestem zakochana,a presto,grazie mille!
jeszcze il Madagascar:))
uuuuuuu... mówiłam, że potrzebny ktoś mądrzejszy.

Ja wiedziałam o tym Madagaskarze, Cypr w internecie występuje przeważnie w rodzaju żeńskim (Cipro è sempre stata un'importante stazione......... Oggi Cipro è ammirata per i suoi .....) - ale nie zawsze (...contro il Cipro e contro la Svizzera. )

Może takich wyjątków jest jednak więcej? :((
Co do tego luogo i cosa :P wydaje mi się tak na czuja, że to moje jest bardziej oficjalne...a to drugie potoczne. Hm? :)
z tymi wyspami to jest wiekszy problem, z reguly wyspy sa rodzaju zenskiego z wyjatkami jak ten madagaskar, ale jest jeszcze inna sprawa, nazwy duzych wysp (chissa' quali sono:)) uzywa sie z rodzajnikiem p.es. la sicilia,la sardegna,la corsica ale nie bylby to italiano gdyby i od tego nie bylo wyjatkow - si dice cipro,sumatra,creta,corfu
po pierwsze to per primo....w jez.potocznym;)
sorry zawiesiłam się;), nie o to chodziło;), chyba;)
Grazie Fanciulla per la spiegazione!
Z tą wielkością wysp - to niezłe pole do "nadużyć". Jak ktoś jest lokanym patriotą, to o swojej wysepce tez będzie mówił "la...." :))

Leeea - masz jakieś konkretne informacje o tym Cyprze, czy tak na wyczucie?
A może jako wyspa "la", a jako państwo "il"???

No a teraz coś innego (żeby nasi eksperci się nie nudzili / ły):
PURE - możecie dać parę przykładów? O ile sie nie mylę, ma różnorodne znaczenia.
Cypr sprawdzilam w slowniku i bylo "m" ..ale tylko w jednym, polskim wiec mogli sie mylic...Ale poczkeamy , moze jakis ekspert sie pojawi.
Ja sie pogubiłam o co chodzi w tych Waszych państwach, wyspach...nie przepadam za tym tematem :PPP...ale PURE...ciekawa jestem :)
Ja mam propozycje:
PURE=przecież, też
(sama spotkałam się już pare razy rozmawiając z "pure io" :) ..."rozmawiając":P)
Jest jeszcze PURAMENTE - czysto(bo puro-czysty), jedynie, tylko. Nie mam przykładów...chyba, że do puro...np pura verita` - czysta prawda :)
Poprosilam o informacje mojego znajomego wlocha i twierdzi , ze Cipro to rodzaj meski...wiec moze slownik sie nie mylil.
nie bardzo wiem o co pytalas...ale jest jeszcze pura seta, pura lana...itp.
PURE to temat morze:
1. jednak, momo to - è giovane, pure ha buon senso
2. nawet - mi dassero pure un milione, non accetterei
3. a takze - verrò io e pure mia moglie
4. przeciez - te l'avevo pur detto di stare attento!
5. doprawdy - è pure vero ciò che dici
6. zaledwie - pure ieri
Po dodaniu "di" znaczy "byle tylko" - darei qualsiasi cosa pur di saperlo.
I by bylo jeszcze ciekawiej mamy: oppure,eppure, purchè......
Natomiast "puro" "pura" naleza do innej grupy i tu mamy tez: puramente, purello, puretto, purissimo............, ale to juz inny problem.
Acha - nie mylic z "purè" ( rzeczownik).
O, właśnie To_ja, czytasz w moich myślach!

A powiedz jeszcze co znaczy :"Ci mancava pure questo!"

I takie zwroty: entra pure, parla pure - czy to jest po prostu zachęta, coś w rodzaju "śmiało, no dalej"?

A "dica pure" w sklepie ?

Neppure, oppure, eppure - Sla wyjaśniała trochę wyżej.
pure to moja zmora...:)rzeczywiscie ma wiele znaczen,czasem ciezko wyczuc czy pasuje do syt,
- np. w sformulowaniach entri pure! continua pure! stia pure! faccia pure come se fosse a casa sua! ( tak na zasadzie zachecenia:))
- w znaczeniu 'przeciez' p.es. ti ho pur ascoltato! te l'avevo pur detto di non uscire con lui!
-w znaczeniu 'rowniez/takze' vengo io e pure antonio
- w znaczeniu 'jednak/mimo wszystko' era una situazione difficile pur ce l'ho fatta da sola
- wystepuje tez zawsze w konstrukcjach z gerundio pur essendo stanca sono andata al cinema con marco
- np jesli chcemy podkreslic przypuszczenie: ammettiamo pure che ci abbia detto la verita/che sia lui a farlo ecc.
- w wyrazeniach typu pur oggi,pur adesso,pur domani, pur marco jako pokreslenie (=proprio)

pur di = po to zeby/zeby p.es. farei di tutto pur di sapere che cosa sta facendo adesso

mam nadzieje ze do czego sie przydalam choc na pewno jest tego wiecej:)) i mam nadzieje ze nie narobilam glupich bledow, czekam na poprawki:))
o scusate spoznilam sie:D dica pure to jest wlasnie to samo co to entri pure ecc.
ci mancava pure questo! => wlasnie tego nam brakowalo!
A ja myslalam, ze to oznacza: jeszcze tego nam brakowalo! z lekka dezaprobata. Ale ja tak myslalam "na wyczucie". Jestes pewna, ze Twoje znaczenie jest odpowiednie? Zaznaczam, ze nie mam zamiaru podwazac. Ja nie uczylam sie wloskiego.
wlasnie jak juz wyslalam to zaczelam sie nad tym samym zastanawiac bo w tym znaczeniu ktore podalas tez slyszalam jak tego uzywaja,wiec przychylam sie do twojej wersji:))

zastanawiam sie tylko czy i tak i tak by nie moglo byc, czy znaczenie nie zalezy od intonacji i kontekstu, bo po polsku tez oba - wlasnie tego nam brakowalo/jeszcze tego nam brakowalo - sa podobne

no to nie pozostaje nic innego jak czekac na kogos in grado di spiegarci:))
Wiem, ze przetlumaczylyscie to ladnie, ale pozwolcie, ze ja tez sprobuje:

1. dimenticavo - byłbym zapomnial

2. ti voglio bene, jak powiedzialyscie, czasami znaczy nic wielkiego, ale czasami moze znaczyc po prostu kocham, znam takich ludzi ktorzy nigdy nie uzywaja bardziej wznioslych slow (ti amo), to im wystarcza

3. no a dalej, problem wynika z innej zupelnie formy wyrazenia.
Po polsku: kocham cie (jak?)
po wlosku ti voglio (co?) bene (che bene) un bene prezioso ... to cos bardzo, bardzo bardzo! Emra, pozazdroscic!
Slyszalam tez, ti voglio un bene profondo, ti voglio un bene enorme...

4. non roviniamolo powinno byc, prawda? Nie zepsujmy tego...

Te lo auguro!
FANCIULLA ,zapytałam włocha i zobacz :
"dimenticavo, ti voglio un bene prezioso,non riviniamolo mai"
ODPOWIEDŹ:
mmmmm questo è amore!
haha,ale coś się domyślił,ze mi to ktoś napisał.powiedział,ze jest w błędzie ktoś ,kto mówi to niejako na zasadzie :bardzo cię lubię.
całe wyrażenie odnosi się do głębszego uczucia.P
to tylko pozazdroscic:))) tanti auguri!!
Temat przeniesiony do archwium.
181-210 z 220

 »

Pomoc językowa