Wiem, ze przetlumaczylyscie to ladnie, ale pozwolcie, ze ja tez sprobuje:
1. dimenticavo - byłbym zapomnial
2. ti voglio bene, jak powiedzialyscie, czasami znaczy nic wielkiego, ale czasami moze znaczyc po prostu kocham, znam takich ludzi ktorzy nigdy nie uzywaja bardziej wznioslych slow (ti amo), to im wystarcza
3. no a dalej, problem wynika z innej zupelnie formy wyrazenia.
Po polsku: kocham cie (jak?)
po wlosku ti voglio (co?) bene (che bene) un bene prezioso ... to cos bardzo, bardzo bardzo! Emra, pozazdroscic!
Slyszalam tez, ti voglio un bene profondo, ti voglio un bene enorme...
4. non roviniamolo powinno byc, prawda? Nie zepsujmy tego...
Te lo auguro!