tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Kochani jak to napisać po włosku?
- nie chce mi się
-twój brat mieszka w Rzymie prawda?Czy mógłbyś go poprosić żeby poszukał tam pracy dla mnie?
- E nie odpisuje na moje maile, napisałem 2 lub 3
- co do A to nie myliłem się(nigdy mnie nie polubiła tylko udawała)Jest z tych nadętych włoszek które nie zadają się z ''biednymi''polakami.
Non ho voglia (dosł. nie chcę, nie mam ochoty)
Tuo fratello abita a Roma, vero? Potresti chiederlo a trovami il lavoro?
E non mi risponde alle e-mail, ne ho scritto 2 o 3.
Dicendo su A (przetłumaczyłam - mówiąc o A) - non ho sbagliato (non mi amava mai, solo fingeva). E una delle italiane boriose, che non volgono frequentare con i "poveri" polacchi.

Może ktos przetłumaczy lepiej...:)

A tak a propos, to chyba tłumaczyłam Ci coś parę dni temu... w zupełnie innym klimacie...
Jezeli ty to ty a ona to ona, to..... Polski są najpiękniejsze na świecie!!!
Uszy do góry;)
Dziękuję za tłumaczenie! tak -ja to ja a ona to ona...serce nie sługa niestety! Mam nadzieję że niedługo mi przejdzie to zauroczenie bo nigdy mnie nikt tak ''żle'' nie potraktował jak ONA. I mam też nadzieję że zauroczenie Italią nie minie mimo wszystko...eeeej, chyba najlepsze są faktycznie Polki
(piękne i dobre serca mają) Pozdrawiam!!!!
Oj znam to, znam. KIEDYŚ przejdzie. A Italia e bella e basta ;)
Buon Natale !
dziękuję Ci.... Buon Natale!!!Italia e bellisima, e vero...

 »

Kultura i obyczaje