bardzo proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o sprawdzenie. W założeniu tekst miał wyglądać następująco:
Pisze do Ciebie, gdyż od kilku miesięcy uczę się włoskiego, nie mam jednak kontaktu z "żywym" językiem. Jestem bardzo ciekawa co u Ciebie słychać. Będzie mi bardzo miło jeżeli odpiszesz.
W moim tłumaczeniu wyszło tak:
Scrivo da te, perche da qualche mesi imparo l'italiano ma non ho contactto con la "viva" lingua.
Sono molto curiosa come stai. Mi sara molto piacere quando rispondi.

Będę bardzo wdzięczna, jeżeli ktoś to sprawdzi. Jest to bardzo ważne dla mnie.
Z góry bardzo dziękuję.
contatto bez "c"

mi farà molto piacere
ah ... i jeszcze da qualche mese nie mesi ...
Se mi risponderai , mi farai piacere.
Dzięki wielkie.
Wyłałam do mojego znajomego włocha sms, który sprawdzaliście i otrzymałam odpowiedź, z którą sobie nie potrafię poradzić.
sto binissimo tu com l italiano te la cavi benissimo. Quando mi vieni a trovare?
Powiedzcie mi o co mu chodzi?
mam się bardzo dobrze , a Ty świetnie radzisz sobie z włoskim , kiedy do mnie przyjedziesz ( odwiedzisz mnie ) ?
przepraszam, ze tak Was męczę, ale jak pisałam włoskiego uczę się i mam sporo dylematów.
"Cavi" pochodzi od jakiego czasownika?
cavare?
cavere?
cavarsela ---> dawać sobie z czymś radę , radzić sobie z czymś ( wybrnąć z czegoś szczęśliwie )
zajrzyj sobie tam, byla ostatnio o tym mowa na forum....sama o to pytalam bo nie znalam tego czasownika *_*

http://www.wloski.ang.pl/pilne_bardzo_11634.html

http://www.wloski.ang.pl/un_aiuto_per_i_principianti_3368.html
Dziękuję!!!
Obiecuję, ze zaraz wracam do książek z włoskiego. Teraz próbuję odpowiedziec na tego smsa i po "quando" stosujemy czas przyszły?
Non lo so quando arrivero in Italia.
Non lo so quando arrivero' in Italia.
moze tak byc...

albo non lo so ancora quando arrivero' / verro' in italia.
to zdanie jest ok
smsowanie z moim wloskim znajomym juz jest na takim etapie, że obecnie zamierza przyjechac do Pl.
A ja nadal mam jezykowe problemy:
la tua idea di partire per Polonia e bellissima.
Jest to coretto o no?
skoro ty jestes w PL (tak zrozumialam) to moze lepiej

la tua idea di venire in Polonia e' bellissima

ale tamto tez jest ok
dziękuje Wam wszystkim za pomoc.
moj znajomy szuka samolotów do Pl., a ide sie uczyc wloskiego.
Cóż.... chiałam tylko porozmawiac po wlosku z dawnym znjomym a tu wyszło takie coś. Będę mieć intensywny kurs jak rzeczywiście tu przyleci.
Tymczasem
Życzę Wam miłego dnia.
PROSZE O TLUMACZENIE PARU ZDAN!!!!
wiedzialm ze zdasz.mowilam ci ze wszystko bedzie dobrze!jestem z ciebie dumna!!!
DZIEKUJE Z GÓRY
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Kultura i obyczaje