Tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Czy może mi ktoś przetłumaczyć:"che non puoi capire quanto sia"
Dziękuję za pomoc!!!
..... że nie możesz zrozumieć ile to bedzie....
CIAO...
proszę o przetłumaczenie

Lasciatemi cantare
con la chitarra in mano
lasciatemi cantare
sono un italiano

Buongiorno Italia gli spaghetti al dente
e un partigiano come Presidente
con l'autoradio sempre nella mano destra
e un canarino sopra la finestra
Buongiorno Italia con i tuoi artisti
con troppa America sui manifesti
con le canzoni con amore
con il cuore
con piu' donne sempre meno suore
Buongiorno Italia
buongiorno Maria
con gli occhi pieni di malinconia
buongiorno Dio
lo sai che ci sono anch'io

Chorus:
Lasciatemi cantare
con la chitarra in mano
lasciatemi cantare
una canzone piano piano
Lasciatemi cantare
perche' ne sono fiero
sono un italiano
un italiano vero

Buongiorno Italia che non si spaventa
e con la crema da barba alla menta
con un vestito gessato sul blu
e la moviola la domenica in TV
Buongiorno Italia col caffe' ristretto
le calze nuove nel primo cassetto
con la bandiera in tintoria
e una 600 giu' di carrozzeria
Buongiorno Italia
buongiorno Maria
con gli occhi pieni di malinconia
buongiorno Dio
lo sai che ci sono anch'io

Chorus.
Mam straszną tremę. Tłumaczyc "Un'italiano vero"- kultową piosenkę Włochów, to jak jazda na czołowe :/
Ale ostatnio mnie ktoś pochwalił i to mnie uskrzydliło...
W niektórych frazach trochę mnie poniosło i nawet sie rymnęło - hihi ;p
P.S. Tradycyjnie czekam na poprawki (w trwodze wielkiej)


Lasciatemi cantare
Pozwólcie mi zaśpiewać

con la chitarra in mano
z gitarą w ręku

lasciatemi cantare
pozwólcie mi zaśpiewać

sono un italiano
jestem Włochem

Buongiorno Italia gli spaghetti al dente
Witaj Italio, ze spaghetti al dente,

e un partigiano come Presidente
z partyzantem jako prezydentem

con l'autoradio sempre nella mano destra
z tranzystorkiem zawsze w prawej ręce

e un canarino sopra la finestra
i z kanarkiem w oknie

Buongiorno Italia con i tuoi artisti
Witaj Italio z artystami

con troppa America sui manifesti
z natrętnymi amerykańskimi plakatami

con le canzoni con amore
z miłosnymi piosenkami

con il cuore
z sercem

con piu' donne sempre meno suore
z coraz bardziej śmiałymi kobietami (to moja własna interpretacja..;)

Buongiorno Italia
Witaj Italio

buongiorno Maria
Witaj Mario

con gli occhi pieni di malinconia
o oczach z taką melancholią

buongiorno Dio
Boże witaj

lo sai che ci sono anch'io
wiesz, że też jestem tutaj

Lasciatemi cantare
pozwólcie mi zaśpiewać

con la chitarra in mano
z gitarą w ręku

lasciatemi cantare
pozwólcie mi zaśpiewać

una canzone piano piano
taką spokojną piosenkę

Lasciatemi cantare
Pozwólcie mi zaśpiewać

perche' ne sono fiero
dlatego się z tym obnoszę

sono un italiano
jestem Włochem

un italiano vero
prawdziwym Włochem

Buongiorno Italia che non si spaventa
Witaj Italio, która się nie lęka,

e con la crema da barba alla menta
z miętowym kremem do golenia

con un vestito gessato sul blu
z garniturem w prążki w kolorze blu (to się fachowo nazywa tennis)

e la moviola la domenica in TV
i niedzielą w zwolnionym tempie w TV

Buongiorno Italia col caffe' ristretto
Witaj Italio z ciasnymi kafejkami,

le calze nuove nel primo cassetto
i w pierwszej szufladzie nowymi pończochami

con la bandiera in tintoria
z flagą odświeżaną

e una 600 giu' di carrozzeria
i „sześćsetką” (takie autko;) używaną (tu trochę na oko - wiem :)

Buongiorno Italia
Witaj Italio

buongiorno Maria
Witaj Mario

con gli occhi pieni di malinconia
o oczach z taką melancholią

buongiorno Dio
Boże witaj

lo sai che ci sono anch'io
wiesz, że też jestem tutaj
Też miałabym tremę.
Ale wyszło Ci rewelacyjnie!!!
Mam tylko pewne dubbio: "con troppa America sui manifesti"-kiedyś pewien Włoch mi mówił, że chodzi o to, że zbyt często menifestuje się przeciwko Ameryce.
"perche' ne sono fiero"- bo jestem z tego dumny
Perche' ne sono fiero - wiem, wiem.
Z tego co mi madrzejsi mówili, to "fiero" - to taka duma z zadartym nosem, Stąd to moje "obnoszę".
A z tą Ameryką - cóż... za dużo jej wszędzie;)
Dzięki bardzo :)
Cześć,
masz rację, to odnośnie twoich poglądów...
A swoją drogą to tłumaczenie na conajmniej 5+, bardzo dobrze tłumaczysz!
Nie powstydziłby sie takiego tłumaczenia pewnie nawet ktoś po italianistyce.....
Complimenti , sei forte in questa materia....
Własciwie, to mogłabym juz umrzeć.
No chyba , że macie jeszcze jakieś tłumaczenia ;DD
Ti ringrazio moltissimo!
No i uczę się dalej tego włoskiego...
Ciao,
gratuluje Ci zapału i motywacji do nauki tego pięknego i niepowtarzalnego języka. Ale co Ty chcesz sie jeszcze uczyć...... Piszesz magisterkę z włocha... Ja to bym chciał żeby moi uczniowie, uczennice w tym chciały też sie tak uczyć tego superowego języka..... Ale trudno mi idzie z motowacja ich do takiego działania. No ale wszyscy wiedzą jak teraz ciężko sie uczy w szkole średniej....
Allora ancora una volta complimenti per il tuo italiano,
In bocca al lupo!!!!
Insegnante d'italiano!
Buongiorno Italia col caffe' ristretto

To znaczy: witaj Italio z mocna kawa!!!!!!!!!

bardzo dziwny blad zrobilas!!!
pewnie jest wiecej ale nie chce mi sie sprawdzac
HAI BECCATO ERRORE BRAVO
TO ZALEZY QUANTO SIA CHE COSA?
ale numer - wlasnie wrocilem z lekcji wloskiego, i dzisiaj tlumaczylismy ten tekst ;-) to trudna piosenka, moze nie ze wzgledu na slownictwo, ale z powodu kontekstu- rozumianego przede wszystkim przez Wlochów. Pozdro.
caffe ristretto to rzeczywiście mocna kawa, a myślę, że nazwa ristretto pochodzi od tego, że jest jej jeszcze mniej w filiżance niż zwykle ( a jak wiecie normalnie jest jej baaardzo mało). Takie 3 krople i już.
Coż pare lat temu jak byłam młoda i piekna, pracowało się w kilku barach i kawę podawało.

Pozdrawiam
Caffè ristretto. To kawa ktorej rzeczywiscie jest mniej w filizance, ale on jest duzzoo mocniejsza. Sama esencja na jeden lyk...
Ristretto dlatego, że do małej mocnej kawy dodaje się trochę likieru amaretto
Tłumaczenie językowo świetne, gorzej jeśli chodzi o melodykę. Przy tłumaczeniu piosenek należy pamiętać o tym, by owe tłumaczenia dało się zaśpiewać. Jakbym nie próbował (mam przeto 12 lat stażu na estradzie), nie jestem wstanie tego zgodnie z melodią zaśpiewać. Spróbuj pozmieniać to i owo, a na pewno się uda. Szkoda, by taki talent językowy nie podjął mojego małego wyzwani. Pozdrawiam.
Śpiewaku!
skoro talent jezykowy juz zajal sie samym tlumaczeniem, to ty teraz jako talent muzyczny (od 12 lat!) zajmij sie aranzacja i popraw ten tekst tak, aby byl melodyjny i rytmiczny...mysle, ze to raczej zadanie dla ciebie
powodzenia!
szukam pomocy przy tłumaczeniu cv! z języka polskiego na włoski
nel calze nuovenel primo cassetto - z nowymi skarpetkami w pierwszej szufladzie - tak na chłopski rozum - prawdziwy Włoch raczej w pończochach nie śmiga.
pozdro
marek
Temat przeniesiony do archwium.