Ogromna prośba o przetłumaczenie! Bardzo proszę..

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1-30 z 39
poprzednia |
Bardzo proszę, aby ktoś pomógł mi przetłumaczyć poniższy tekst:

"Mam nadzieję, że Święta Bożego Narodzenia minęły Tobie i Twojej rodzinie miło, przyjemnie i w ciepłej atmosferze. Święty Mikołaj zostawił u mnie pod choinką dla Ciebie mały prezent :)
Chcę Ci coś dać, co będzie Ci mnie przypominało i będzie dla Ciebie pamiątką.
Przesyłam spóźniony, lecz szczery upominek, dla wspaniałej i wyjątkowej osoby, której wiele zawdzięczam. Przepraszam, że tak późno, chciałam Ci wysłać niespodziankę przed Bozym Narodzeniem, ale ze względów zdrowotnych nie miałam możliwości tego zrobić.
Przesyłam buziaki. Życzę wszystkiego dobrego w Nowym Roku, a przede wszystkim tego, aby spełniło się Wasze największe marzenie. Z całego serca się modlę o to, by Bóg obdarzył Was upragnionym potomstwem i aby to czekanie wreszcie się skończyło".
"Spero che hai trascorso bene le feste natalizie, insieme ai tuoi cari, in
atmosfera speciale.. avolgente.
Babbo Natale ha lasciato sotto il mio albero di Natale un piccolo regalo
per te :)
Voglio regalarti qualcosa, qualcosa che ti ricorder? di me.
Ti mando, anche se un po' tardi, un regalo sincero, per una persona
speciale, alla quale devo tanto. Scusa il ritardo, volevo mandarti la
sorpresa prima di Natale, ma per motivi di salute non ho potuto farlo.
Ti mando i baci. Ti faccio tanti auguri di Felice Anno Nuovo, che il
vostro sogno pi? grande diventi realt?. Con tutto il cuore prego che Dio vi
faccia il dono di tanto desiderati bambini, e che quest'attesa giunga alla
fine."
proszę poprawić:

Non preoccupati del corso di tempo e fai il bravo durante cento anni seguenti
(nie przejmuj się upływem czasu i bądź grzeczny przez następne 100 lat)
Non Ti preoccupare (non preoccuparTi) del corso di tempo (che il tempo passa - lepiej chyba brzmi) e fai bravo per i cento anni seguenti.
Wielkie dzięki :)
dziękuję Ci bardzo :)
ta wersja jest poprawniejsza:
"Spero che tu abbia trascorso bene le feste natalizie, insieme ai tuoi
cari, in atmosfera speciale.. avolgente.
Babbo Natale ha lasciato sotto il mio albero di Natale un piccolo regalo
per te :)
Voglio regalarti qualcosa, qualcosa che ti ricorder? di me.
Ti mando, anche se un po' tardi, un regalo sincero, per una persona
speciale, alla quale devo tanto. Scusa il ritardo, volevo mandarti la
sorpresa prima di Natale, ma per motivi di salute non ho potuto farlo.
Ti mando i baci. Ti faccio tanti auguri di Felice Anno Nuovo, che il
vostro sogno pi? grande diventi realt?. Con tutto il cuore prego che Dio vi
faccia il dono di tanto desiderati bambini, e che quest'attesa giunga alla
fine."
Mam pytanko: Co oznacza słowo "avolgente"?
Nie mogę znaleźc w słowniku...
non preoccuparti , non ti preoccupare- to to samo
fai IL bravo..
a sprawdzałaś "avvolgere"?
nie znalazłaś w słowniku avolgente, bo nie ma takiego słowa. Jest natomiast aVvolegente (i czasownik aVvolgere) - "zawinięty, zakręcony, okręcony, opatulony" etc. etc. etc.
Martino, mam nadzieję, że jesteś na tyle bystry aby się nie czepiać zwykłych literówek;) Nie tylko ty na tym forum, znasz biegle język francuski ( i nie tylko )
Po za tym avolgente to ciepla atmosfera;)
faux pas - io "il Bravo" zjadłem "IL" ;)
1) Nie czepiam się literówek, tylko dziewczyna napisała, że nie może znaleźć w słowniku słowa "avolgente" więc jej napisałem dlaczego!
2) Wiem doskonale, że nie tylko ja znam języki obce na tym forum i wiem też, że są osoby lepsze ode mnie.
3) "poza tym" nie "po za tym"
4) "avolgente" na pewno nie znaczy "miła atmosfera" - nie ma takiego słowa w j.włoskim. "Avvolgente" natomiast owszem może to znaczyć. "Avvolgente" ma jeszcze wiele innych znaczeń jak: "wygodny", "ciepły" (np. uścisk, słowa etc.)

Miłego wieczoru.
poza tym
widocznie nie takis 'bravo':]
Kolego Martino, wrzuć sobie na Google słowo avolgente
Miłego wieczoru.
Spero che tu e la tua famiglia abbiate trascorso le feste (natalizie) in un'atmosfera piacevole ed avvolgente.
Babbo Natale ha lasciato sotto il mio albero un piccolo regalo (albo: dono) per te.
Voglio regalarti qualcosa che ti ricorderà di me (Albo: che ti ricordi di me).
Anche se un pò in ritardo, ti mando un regalo sincero per una persona straordinaria e speciale (quale sei).
Scusa il ritardo, volevo inviarti la sorpresa prima di Natale ma per motivi di salute non ho potuto farlo.
Ti auguro un Felice Anno Nuovo e sopratutto che il vostro più grande desiderio venga esaudito.
Con tutto il cuore prego Dio di donarvi la possibilità di avere i bambini che tanto desiderate e che questa attesa giunga alla fine.

Baci (za zwyczaj pisze sie na koncu "Buziaki", bez pisania "przesylam", tylko po prostu "baci"..)
Ojej... i wszystko przeze mnie... :|
Hej hardak co to znaczy avolgente przez jedno v????
parlo fluentemente in italiano fin dalla nascita e non so cosa significa questa parola!?!?!
comunque non per essere pignoli ma avvolgente è un aggettivo che può essere collocato davanti ad atmosfera e significa calda,accogliente ma da solo "avvolgente" non significa atmosfera!non è un suo sinonimo...
ojej, no zdaje sie, ze tak :D
za kare klęczysz na grochu do rana !!!
WITAM czy ktoś ma ochote przetłumaczyć tekst iosenki Nek-a "Cuori in tempesta"?

Con gli occhi gonfi ti riaggiusti un po
nello specchietto vedi un mostro tu
ma non e il fuori a preoccuparti no
e tutto il resto che ci butta giu.
Un conto e parlarne con le amiche tue
ma a fare l'amore si e soltanto in due,
poi l'esperienza c'e o non c'e...
La prima volta puo deludere,
dicevi "Fa piano" ed io pensavo a me
mi chiedi persino se sei frigida
volevi soltanto andassi via da te.
Se sei andata in crisi c'e un perche
tu eri bambina e non lo sai piu
che non e come immaginavi tu...

Dai, dai, dai, cuori in tempesta siamo noi
fuori di testa adesso sei
e certamente mi odierai...amore...
Dai, dai, dai, perche se hai detto una bugia
quelle menate a casa mia
l'avevi fatto gia e invece poi...

Andiamo al centro, passeggiamo, vuoi?
Da una vetrina forse scoprirai
che le unghie a pelle non ti mangi piu
e all'improvviso capiremo noi
che non e un problemo di verginita,
si e certo piu donne quando non si ha,
ma quel che graffia dentro e il crescere

Dai, dai, dai cuori in tempesta siamo noi
fuori di testa adesso sei
piccola frana, mi odierai...amore...
Dai, dai, dai, ci sono stato attento sai
ma sto da cani come te, ti sto vicino dai
Guardiamo bene sul calendario, non ci sei rimasta vedrai
semplici ritardi, ed un labbro mordi
se mi va bene non lo faccio o piu

Chiamami, ci chiuderemo in camera
le bocche suol telefono
ci rideremo su noi due
adesso, dai, dai, dai cuori in tempesta siamo noi
anche buddista mi farei
per far piacere a te, a te, per te...
:D
Mam wielką prośbe o przetłumaczenie tego tekstu z góry wielkie dzięki!!

hej... przepraszam może nie powinnam pisać, ale jednak czuję że muszę. Mam nadzieje ze u Ciebie wszystko dobrze, że ułożyło Ci się z Paolą, że jesteś szczęśliwy i że nie miałeś przeze mnie żadnych problemów.
Proszę, napisz mi tylko czemu to tak wtedy między nami wyszło... czy żałujesz tamtych pocałunków, czy celowo mnie unikałeś ostatniego dnia, czemu nawet się nie pożegnaliśmy...?
bądź szczery, Ty teraz nic nie tracisz, a dla mnie to ważne... pozdrawiam
mam nadzieje ze to nie będzie problem ;>, a dla mnie to bardzo bardzo ważne
odezwij sie
Ciao...mi dispiace, non dovrei scrivere ma comunque sento che devo.
Mi auguro che stai bene, che hai ""ułożyło"" (moze byc "risolto"?) con Paola,
che sei felice e che non hai avuto problemi per colpa mia (czy per causa mia...lepiej).
Ti prego, scrivimi solamente cosa è successo tra noi...se ti dispiace per quei baci, se mi hai evitata di proposito l'ultimo giorno, perche non ci siamo neanche detti addio....?
Si onesto, ora non rischi nulla e per me questo è importante...
Saluti
Nic nie musisz:) Czy naprawdę nie przeszkadza Ci to, że narzucasz sie facetowi, któremu na Tobie nie zależy, który wybrał inną ? Miej odrobine godności i przestań mu się maprzykrzać. Jakby mu zalezało, to by sie do Ciebie odezwał, to proste. Nie odzywa się, bo to dla niego NIC NIE ZNACZYŁO. Ot taki wypadek przy pracy, małe co nieco na boku (może po pijaku, na haju?) a potem Cię unikał, bo albo było mu głupio albo chciał zachowac pozory przed swoją dziewczyną. Niezaleznie od powodu facet stchórzyl, schował glowe w piasek, więc Ty też daj sobie spokój po na 99% on Ci nie odpowie i tylko się osmieszysz. Ludzie miejcie jakąś elementarną godność i nie pchajcie się, gdzie was nie chcą ...Mało to fajnych facetów chodzi po świecie, żeby tak się uczepić jednego...XD
A potem kończą takie kobiety jak poslanka Beata Sawicka ...buhaa:), bo niefortunnie ulokowaly uczucie. Jak związek jest zbyt piękny zeby bylo prawdziwy, to z reguly nie jest prawdziwy, a facet jak z kiepskiego harlekina może okazać sie jednorazowym kolekcjonerem numerkow, oszustem matrymonialnym lub agentem CBA...wrrr
Godnosc to slowo nie wystepujace w slownikach wiekszosci Polek skomlajacych o tlumaczenie. Calowala sie z facetem i nie potrafi mu nawet przekazac samodzielnie paru prostych zdan.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 39
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia