tlumaczenie utworu bardzo prosze :)

Temat przeniesiony do archwium.
Qui dove il mare luccica,
E tira forte vento
Sulla vecchia terazza
Davanti al golfo di surriento
Un uomo abbraccia una ragazza
Dopo che aveva pianto
Poi si sciarisce la voce
E ricomincia il canto

Te voglio bene assai
Ma tanto tanto bene sai
? una cantena ormai
Che sciogliei sangue dint’e vene sai...

Vide le luci in mezzo al mare
Pens? alle notti l? in àmerica
Ma erano solo le lampare
E la bianca scia di un’elica
Sent? il dolore nella musica
E si alz? dal pianoforte
Ma quando vide uscire
La luna da una nuvola
Gli sembro pi? dolce anche la morte
Guard? negli occhi la ragazza
Quegli occhi verdi come il mare
Poi all’improvisso usci una lacrima
E lui credette di affogare

Te voglio bene assai
Ma tanto tanto bene sai
? una cantena ormai
Che sciogliei sangue dint’e vene sai...

Potenza della lirica
Dove ogni dramma ? un falso
Che con un po’di trucco e con la mimica
Puoi diventare un altro
Ma due occhi che ti guardano
Cos? vicini e veri
Ti fan scordare le parole
Confondono I pensieri
Cos? diventa tutto piccolo
Anche le notti l? in àmerica
Ti volti e vedi la tua vita
Dietro la scia di un’elica
Ma s? ? la vita che finisce
E non ci penso poi tanto
Anzi si sentiva gi? felice
E ricomincio il suo canto

Te voglio bene assai
Ma tanto tanto bene sai
? una cantena ormai
Che sciogliei sangue dint’e vene sai...
Mamma mia!
Jako ze to jest moja najukochansza piosenka, rzucam wszystko i biore sie za tlumaczenie! Lucio napisal te piosenke w Sorrento, gdzie ponoc bierze zawsze ten sam pokoj gdzie wczesniej odpoczywal Caruso...
Oczywiscie, tlumaczenie nie odda poezji a jedynie (choc troche) tresc...

Caruso (Lucio Dalla)

>Qui dove il mare luccica,
tu gdzie połyskuje morze

>E tira forte vento
i wieje silny wiatr

>Sulla vecchia terazza
na starym tarasie

>Davanti al golfo di Surriento
naprzeciw zatoki Sorrento

>Un uomo abbraccia una ragazza
mężczyzna przytula dziewczyne

>Dopo che aveva pianto
po tym jak wcześniej plakał

>Poi si schiarisce la voce
potem głos staje sie dzwięczny

>E ricomincia il canto
i znów podejmuje śpiew
>
>Te voglio bene assai (ritornello - refren)
Ma tanto tanto bene sai
tak bardzo cie kocham
tak bardzo, bardzo wiesz,

>è una cantena ormai
to się staje jak więzy (okowy, łańcuch, nic mi tu nie pasuje...S)

>Che scioglie il sangue dind'e vene sai...
co rozpuszcza krew w zylach, wiesz...


>
>Vide le luci in mezzo al mare
Zobaczylł światła pośród morza

>Pensò alle notti li in America
pomyślał o nocach tam, w Ameryce

>Ma erano solo le lampare
ale to były jedynie światła rybaków (lampary)

>E la bianca scia di un'elica
i biała smuga na wodzie (zrobiona przez srube lodzi)

>Senti il dolore nella musica
poczul bol w muzyce

>E si alzò dal pianoforte
i wstal od fortepianu

>Ma quando vide uscire
ale kiedy zobaczyl

>La luna da una nuvola
jak ksiezyc wychodzi zza chmury

>Gli sembrò piu dolce anche la morte
nawet smierc wydala mu sie slodsza...

>Guardò negli occhi la ragazza
spojrzal dziewczynie w oczy

>Quegli occhi verdi come il mare
w te oczy zielone jak morze

>Poi all'improvisso usci una lacrima
potem nieoczekiwanie poplynela lza

>E lui credette di affogare
i poczul ze tonie
>
>Te voglio bene assai (ritornello, refren)
>Ma tanto tanto bene sai
>è una cantena ormai
>Che scioglie il sangue dind'e vene sai...
>
>Potenza della lirica
potęga liryki

>Dove ogni dramma è un falso
gdzie każdy dramat jest udawaniem

>Che con un po'di trucco e con la mimica
gdzie odrobina charakteryzacji i mimika

>Puoi diventare un altro
pozwoli ci stac sie kims innym

>Ma due occhi che ti guardano
ale para oczu które na ciebie patrzą

>Cosi vicini e veri
tak bliskie i prawdziwe

>Ti fan scordare le parole
spawiają ze zapominasz słów

>Confondono I pensieri
splątują twoje myśli

>Cosi diventa tutto piccolo
i tak wszystko staje sie malutkie

>Anche le notti li in àmerica
równiez noce tam, w Ameryce

>Ti volti e vedi la tua vita
odwracasz się i widzisz swe życie

>Dietro la scia di un'elica
za smugą pozostawioną na wodzie przez lódź...

>Ma si è la vita che finisce
Alez tak, to życie które dobiega końca

>E non ci penso poi tanto
i juz więcej nie myslal o tym

>Anzi si sentiva gia felice
przeciwnie, czuł się już szczęśliwy

>E ricominciò il suo canto
i znow zaczal spiewac...

>Te voglio bene assai (ritornello - refren)
>Ma tanto tanto bene sai
>è una cantena ormai
>Che scioglie il sangue dind'e vene sai...
Sla a moze podasz mi stronke zeby sciagnac ta piosenke tak bardzo mi sie podoba (ona przypomina mi miłe chwile)będe bardzo wdzięczna.
Ja sciagam piosenki poprzez WinMX, te tez tak sciagnelam. Ona ma 12 mb, wiec wyslac ja byloby chyba nieco trudno.
Wielkie dzięki .Tym niestety musi zająć się moja córka dla mnie to za trudne. Nie opisze jakia mam znajomosc komputera - ale mówia mi że i tak dobra jestem. Dzięki jeszcze raz dzięki
Witam, nie chce sie wtracac ale jakby kolezanka sla spakowala ta piosenke standartowym rarem np (win rar), i wyslala na jakies konto najlepiej na onecie gdzie jest mozliwosc przesylania zalacznikow do 20mb, nie byloby problemu, ale to tak tylko na marginesie:)

Pozdrawiam
Moze tak, ale nie bardzo mam na to czas, i nie wiem na jakie konto na onecie itp. A jesli Hania sobie sciagnie WinMX to moze dzieki temu miec nie te jedna piosenke, ale i cala mase innych.
Ja mysle, ze tlumaczac piosenke juz zrobilam cos dobrego dla ludzkosci! -:)))
dzieki wielkie

a kto to byl CARUSO???????

:)
Słynny włoski tenor Enrico Caruso (1873 - 1921)
ja jeszcze raz sie przypomne....i zaryzykuje .. prosze mi pomoc i przetlumaczyc ten text. z gory dziekuje serdecznie i pozdrawiam :)

È un macaco senza storia,

dice lei di lui,

che gli manca la memoria

infondo ai guanti bui...

ma il suo sguardo è una veranda,

tempo al tempo e lo vedrai,

che si addentra nella giungla,

no, non incontrarlo mai...



Ho guardato in fondo al gioco

tutto qui?... ma - sai -

sono un vecchio sparring partner

e non ho visto mai

una calma più tigrata,

più segreta di così,

prendi il primo pullmann, via...

tutto il reso è già poesia...



Avrà più di quarant'anni

e certi applausi ormai

son dovuti per amore,

non incontrarlo mai...

stava lì nel suo sorriso

a guardar passare i tram,

vecchia pista da elefanti

stesa sopra al macadàm...
Temat przeniesiony do archwium.