Tłumczenie jest zrobione "na kolanie", nie wnikałem zbytnio w metaforykę tego tesktu, ale chętnie przeczytam jak te słowa czują inni bo w sumie nawet da się tego słuchać i jest w tym sens (muzyka i słowa), w odóżnieniu np. od Vibrazioni di una donna :)
Quando il buio scende io mi siedo qui – kiedy zapada zmrok siadam i
Libero la mente che va via e cosě – uwalniam umysł, który wtedy odpływa
Guardo l'universo sento il suo fruscio – spoglądam na wszechświat, słyszę jego szum
Sembra un manifesto dove sono anch'io – wydaje mi się nieruchomy, i jestem też tam ja
Si distende su me una calma che va – spływa na mnie spokój, który sprawia
Oltre le cose oltre le attese – że ponad rzeczy, oczekiwania
Oltre me oltre noi – ponad mną, ponad nami
Le mie difese – moimi wymówkami
Oltre le cose le mani chiuse - ponad rzeczami, złożonymi dłońmi
Su di me quando c'č – nade mną, przychodzi
L'inquietudine - niepokój
Č notte quando il vento muove la foschia – kiedy zapada noc, wiatr porusza mgłą
Seguo i lineamenti della vita mia - idę linią własnego życia
Il silenzio dentro non spaventa piů – cisza wewnątrz już nie budzi strachu
Ai suoi rami appendo la malinconia – na jej gałęziach zawieszam tęsknoty
Si distende su me questa calma che va
Oltre le cose oltre le attese
Oltre me oltre noi
Le mie difese
Oltre le cose le mani arrese – ponad nieruchomymi dłońmi
Oltre me quando c'č
L'inquietudine
L'alba mi dipinge dice ancora si - świt mi je maluje, mówi wciąż, że
E le mie speranze le ritrovo qui – moje nadzieje, odnajdę je tutaj
Oltre le cose le lunghe attese – ponad rzeczami, długimi oczekiwaniami
Oltre me oltre noi – ponad mną, ponad nami
Oltre l'immenso – ponad tym co nieuchwytne
E quando ti penso in te mi anniento – o kiedy o Tobie myślę, to obracam się w nicość
Sento che spazzi via – czują, że rozpada się
L'inquietudine - niepokój