tlumaczenie cholerne zdanie:///

Temat przeniesiony do archwium.
Il taglio va iniziato dall'estremità più appuntita in quanto la parte più rotonda del fondo della mortadella, per il sistema di cottura utilizzato, risulta essere tendenzialmente la parte più morbida anche per effetto della migrazione delle parti solubili del grasso.

kto pomoze????
Ciecie zaczynamy od strony wezszej, jako ze czesc bardziej okragla mortadeli, z uwagi na sposób gotowania, jest przewaznie czescia bardziej miekka, gdyz wystepuje efekt migracji plynnych czesci tluszczu.
Piotr jak zawsze niezawodny:) dziękuję bardzo, ciesze sie bo moja wersja wyszła prawie identycznie jak Twoja:)

Wiesz może jeszcze co znaczy banco i retrobanco w terminologii "chłodni" :)
wiem jak to wygląda ale nie wiem czy po polsku jest na to jakas specjalna nazwa
Jeśli interesują Cię tłumaczenia - znasz tę stronę:

http://www.forumtlumaczy.pl/

Trzeba się rejestrować imiennie.

A co do banco i retrobanco - lada i zaplecze?
retrobanco
pomyliłam banco z bottegą
nie znam, dziękuję:) lada zaplecze nie pasuje mi w tym kontekście:( ale juz chyba wiem jak to zastapie
Pozdrawiam
banco to na pewno chodzi o ladę a retro to jest przysłowek oznaczajacy wstecz w tył z powrotem np. retroattivo dziłajacy wstecz na pewno chodzi o lade chłodniczą:
http://www.eleasrl.it/UpLoadDocumenti/011.pdf
http://cgi.ebay.it/retrobanco_W0QQitemZ13[tel]QQcmdZViewItem
banco oznacza też lade sklepową
>banco oznacza też lade sklepową

Tak. Ale ja podałam mylnie zaplecze. A retrobabco to raczej nie zaplecze tylo to "zaladzie"
retrobanco >très urgent> rétrocomptoir
http://www.mep.it/download/DELIZIE.PDF
To ja literówki też Ci sie zdarzają retrobabco
Na moje oko chodzi o Lada sklepowa ścienna z agregatem
ale najszybciej BUFET CHŁODNICZY PRZESZKLONY
Temat przeniesiony do archwium.