laki22@buziaczek.pl (gość) 4 Kwi 2005, 11:08 odpowiedz wysłano z: *.chello.plczy ktoś ma lub z kąd można ściągnąć tłumacza włoskiego. Jakieś stronki www gdzie można szukać, ja mam tlumacza angielskiego i to swietna sprawa i dlatego zalezy mi na włoskim.DZięki i pozdrawiam
fiorellina 5 Kwi 2005, 15:20 odpowiedz  Jest na pewno tłumacz angielsko - włoski
Poszukaj na http://dictionary.reference.com/translate/text.html
Wpisałam, ale jakos nie mam przekonania do translatorów on-line. Czasami wychodza bardzo dziwne rzeczy :/
Pozdrawiam :)
przyjaciel01 (gość) 14 Lis 2006, 14:06 odpowiedz wysłano z: *.neoplus.adsl.tpnet.pljak bys wiedzial/wiedziala ze sa jakies materialy do nauki wloskiego to napisz garfild1989@poczta.onet.pl
kika b. 8 Kwi 2005, 23:32 odpowiedz  zobacz na virgiglio.it, ale translatory to niebezpieczna sprawa!!!!
Sylwiaa _ (gość) 9 Kwi 2005, 12:54 odpowiedz wysłano z: *.internetdsl.tpnet.plCzesc mam prosbe : Czy moglabys mi przetlumczyc cos takiego :
''Czesc Sloneczko'' Bardzo za Toba Tesknie i z niecierpliwoscia czekam na Ciebie w Polsce'' <Buziaki>
trishya 26 Paź 2005, 09:53 odpowiedz  Ciao mio sole ! Mi manchi tantissimo e ti sto aspettando con l'impazienza in Polonia.Bacini
prosze o szybka odp (gość) 10 Lis 2005, 22:30 odpowiedz wysłano z: *.Szczecinek.Net.PLczy mozesz przetlumaczyc na polski ten tekst:me lovene. de sepre ni boroneste!jomed re nowered az kont...
ahaha (gość) 11 Lis 2005, 14:36 odpowiedz wysłano z: *.pool876.interbusiness.ita to po jakiemu? napewno nie po wlosku...
genio-eugenio 5 Lip 2006, 12:50 odpowiedz  czy w wołaczu nie powinno być "sole mio" ?
genio-eugenio 5 Lip 2006, 12:51 odpowiedz  no gdzie mi się to wpieprzyło ?
LE_FLOW 31 Maj 2010, 13:48 odpowiedz  Mam prośbę proszę o przetłumaczenie zdania: "A man who doesn't spend time with his family can't never be a real man"
LE_FLOW 31 Maj 2010, 13:50 odpowiedz  sorry powinno być "can never" a nie "can't never"
murat (gość) 26 Paź 2005, 08:00 odpowiedz wysłano z: *.102.110.174i folow you
Redo (gość) 5 Lip 2006, 12:12 odpowiedz wysłano z: *.neoplus.adsl.tpnet.plmam prożbe czy morzecie mi to przetłumaczyć na j ęzyk włoski <WŁochy są najlepsze !! Włochy mistrzem świata !!
marlen73 (gość) 6 Paź 2006, 11:53 odpowiedz wysłano z: *.netia.com.plForza Italia! Italia campione del Mondo!!!
Jola 2839 (gość) 26 Paź 2006, 22:00 odpowiedz wysłano z: *.e-wro.net.plMam ogromną prośbę.Dostałam od przyjaciółki z włoch taki tekst i nie wiem co znaczy?Proszę o pomoc.rnvabe...un giochetto per divertirsi un po'e "ammazzare" it tempo...fa telo girare ! kisses.
hopeless1 (gość) 8 Lis 2006, 19:22 odpowiedz wysłano z: *.bsk.vectranet.plczy moglby mi to ktos przetlumaczyc na polski : dormire senza voglia di alzarmi, e faccio quello che mi va ...rnz gory ogromne dzieki
agatkaf 8 Lis 2006, 22:02 odpowiedz  spac bez checi wstawania i robie to co mi pasuje (na co mam ochote)
kapucyn 2 Kwi 2009, 14:02 odpowiedz  czy ktoś ma tłumacza włoskiego lub strona www
kapucyn 2 Kwi 2009, 14:09 odpowiedz  proszęo przetłumaczenie na włoski Jestem zainteresowany pracąw tym sezonia, proszę o kontakt.
halnar 2 Kwi 2009, 14:23 odpowiedz  Sono interessato di lavorare in questa stagione. Vi prego di contattarmi...
mufinek 10 Kwi 2009, 13:04 odpowiedz  mam prosbe co oznacza "Si dice che la lingua francese è la lingua dell'amore, ma è semplicemente una menzogna. Ma questa sensazione è di lingua italiana passioni (l'amore)"
sugar1992 11 Kwi 2009, 18:16 odpowiedz  Moze mi ktoś przetłumaczyć coś takiego?Z góry dziękuje za odpowiedz ;*
Pozdrawiam i tęsknie mam nadzieje że niedługo się zobaczymy,a kiedyś moze nawed we Woszech.
sugar1992 11 Kwi 2009, 18:16 odpowiedz  * Włoszech
kika0004 11 Kwi 2009, 20:11 odpowiedz  proszę o przetłumaczenie tego zdania: No no e che a lavoro mi dicono di chiudere e chiudo subito z góry dziękuję:)
koczkodanek1 10 Cze 2009, 01:21 odpowiedz  emanuela e don domenico in calabria sotto i peperoncini piccanti nel mese di agosto anno 2008
moze ktoś mi to przetumaczyć z góry dziekuje:)pozdrawiam
*nika* 10 Cze 2009, 01:48 odpowiedz  emanuela i don domenico w kalabrii pod pikantnymi papryczkami w sierpniu 2008
koczkodanek1 10 Cze 2009, 14:48 odpowiedz  A jak bedzie po włosku:)
Witam:)co tam słychac w Santakrocze,pozdrowienia dla Taty:)
deelaylah 10 Cze 2009, 15:08 odpowiedz  Santakrocze... hehehe... :-D
Ciao, che si dice a Santa Croce? Salutami tuo papà. [domyślam się, ze chodzi o tatę adresata]
"quasi" fa la differenza 10 Cze 2009, 15:11 odpowiedz  Aż mnie coś w kroczu....
agatkaf 10 Cze 2009, 17:37 odpowiedz  Święte Krocze?
Traduttrice 8 Lut 2010, 19:30 odpowiedz  Brzmi ciekawie... sama z radością dowiem się, cóż tam takiego słychać :))
|