pewien wulgaryzm....

Temat przeniesiony do archwium.
Jak bedzie jesli istnieje to w j.wloskim lub cos podobnego;)
"Jak chcesz lecieć sobie w ch... to nie ze mna!!"
dzieki
...w cholere?
hihi
puoi prendere in giro (albo: prendere per il culo) qualcun altro
dziekuje bardzo!!i jeszcze cosik:
Najlepiej to znajdz sobie jakas szmat. i ja rob w ch... a ode mnie sie ODPIER...

Przepraszam za wyrazenia ale innymi slowami nie trafie to tego IGNORANTA;]
a może tak: se vuoi inculare qualcuno, trovati qualcun'altro...non me
chyba:
Se mi vuoi prendere per il culo.:)

w ch.. czyzby leciec w chaszcze? ;-D
ta moja propozycja wyżej odnosi sie do 1 zdania!
io,ale czy to trzeba w tak wulgarny sposob zalatwiac?

najlepiej zrobic to w dyplomatyczny sposob i ze spokojem....robi wieksze wrazenie,a i Ty nie zostaniesz posadzona o brak kultury...
poza tym skoro to jest ignorant,tak jak mowisz,to Ty takim tekstem znizysz sie do jego poziomu.
Masz racje...Z kulturalnymi ludzmi rozmawiam w sposob kulturalny i na poziomie, natomiast gdy ten typ rozmowy nie dziala na przecietnego "ignoranta" nie mam wyjscia-w zyciu od czasu do czasu trzeba zalatwic sprawe "po męsku":)
a poza tym to taki typ czlowieka ze nic go nie dziwi-chciałabym zakonczyc sprawe i to w taki wlasnie sposob-nie ma tutaj juz miejsca na jakąkolwiek kulture etc...
wiec ponawniam swoja prosbe o tłumaczenie;)
Najlepiej to znajdź sobie jakas szmat. i ja rob w ch... a ode mnie sie ODPIER...

Meglio trovati una puttana e prendila per il culo!
Lasciami cazzo in pace!
no, zgadzam sie, na przyklad tak:

"se desideri fruire della presenza d'una ebete al tuo fianco, ti consiglio di trovare un'alternativa alla mia nobile persona e ti invoco a non provocarmi più il tedio di nessun tipo" ;D
zgadzam sie z Kasia, oczywiscie;)
jednak lepiej tak:

cazzo, lasciami in pace
albo samo lasciami in pace - zostwa mnie w spokoju.
Nie kojarzę żeby był we włoskim jakiś odpowiednik ODPIERDOL SIE
jeszce szybciutkie tlumaczonko do tego:)poprosze
no jak to? a va'fa' ?:D
no tak, tylko jak dodać "ode mnie"?
nie można vaffanculo da me ;-)
nie, nie można, ale pamiętaj, ze nie wszystko tłumaczy się dosłownie.:)
aa takie cos(to juz nie jest wulgarne:)) Wypchaj sie tymi...
Pierwszy wpis w tym wątku...12:09

Hahahahahahaha....nieźle
hehe, no to niech będzie tak:

Meglio trovati una puttana e prendila per il culo! Vaffanculo!
no tak a ja wtedy co dopiero wstalam:P
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Studia językowe