mam do was goraca prosbe :)

Temat przeniesiony do archwium.
czy ma ktos moze tekst piosenki erosa ramazzotti "fuoco nel fuoco"? od razu z tlumaczeniem, bardzo prosze :)
To oczywiście nie jest tlumaczenie "kropka w kropkę". Zresztą w piosenkach dosłowne tłumaczenia wychodzą zawsze kwadratowo.
Ale ogólny sens mam nadzieję zachowałam ;)
Miałam problem z "pendio". Może ktos inaczej to ugryzie? Bardzo jestem ciekawa.
A tak w ogóle, to może zorganizujemy taki kącik piosenki włoskiej z tłumaczeniami (oczywiscie po korekcie kogos zaawansowanego, bo ja to taki średniak jestem...)


Fuoco Nel Fuoco
Ogień w ogniu

Fuoco nel fuoco
Ogień w ogniu

sono gli occhi tuoi dentro ai miei
twoje oczy w głębi moich

ne basta poco
wystarczy tylko tyle

ed ho già capito chi sei
i juz zrozumiałem kim jesteś

che cosa cerchi tu da me
czego we mnie szukasz

che cosa vuoi di più da me
czego chcesz bardziej ode mnie

tu vuoi quel graffio al cuore che anch'io fortemente vorrei...
chcesz tej zadry w sercu , której ja też bardzo bym chciał

Vorrei morire
Chciałbym umrzeć

sulle labbra rosse che hai
w twych czerwonych ustach

vorrei sentire
chciałbym poczuc

i tuoi seni accendersi poi
potem twe płonące piersi

come due piccoli vulcani
jak dwa małe wulkany

sentirli sotto le mie manie scivolare poi sul pendio
czuc je pod moimi dłońmi, a potem zsuwać się po

quello dolce che hai... è un incontro d'anime...
twych słodkich kształtach... to jak spotkanie dusz

La notte sembra perfetta
Noc wydawała sie idealna

per consumare la vita io e te
aby wyczerpac życie w tobie i we mnie

c'è un bisogno d'amore sai
potrzeba miłosci, wiesz

che non aspetta...
która nie czeka...

è un'emozione diretta se vuoi
to bezpośrednie (proste) uczucie jak chcesz

ma non sarà infinita perché
ale nie będzie wieczne, bo

siamo fuoco nel fuoco ormai
jestesmy odtąd ogniem w ogniu

bruciamo in fretta noi...
szybko sie spalamy...

Fuoco nel fuoco
Ogień w ogniu

le passioni tue e le mie
twoje i moje namiętności

è quasi un gioco sai
to prawie gra, wiesz

mescolare suoni e magie
mieszać dźwieki i czary

per far salire l'emozione
aby pozwolić wzejść uczuciu

salire fino al sole
wzejśc aż do słońca

e ricadere lungo il pendio
o spaść wzdłuż

quello dolce che hai...
twych słodkich kształtów

è un incontro d'anime...
to jak spotkanie dusz.. i dalej tak samo j.w.

La notte sembra perfetta
per consumare la vita io e te
c'è un bisogno d'amore sai
che non aspetta... è un'emozione diretta se vuoi
ma non sarà infinita perché
siamo fuoco nel fuoco ormai
bruciamo in fretta noi...

Avvicinerò
Zbliżę

tutta la mia pelle al tuo calor latino
moje ciało do twego latynoskiego ciepła

io ti sentirò... così ti sentirò...
poczuje cię... tak cię poczuję...

La storia è questa
to ta historia

i dalej j.w.
la notte sembra perfetta così per consumare la vita io e te
siamo fuoco nel fuoco ormai
bruciamo in fretta noi...
Siamo fuoco nel fuoco noi
siamo fuoco nel fuoco noi
Ja bym moze powiedziala:
>
>che cosa vuoi di più da me
>czego chcesz bardziej ode mnie

czego JESZCZE chcesz ode mnie

i jeszcze tutaj:
>per consumare la vita io e te
>aby wyczerpac życie w tobie i we mnie

bysmy korzystali z zycia, ja i ty

Ale oczywiscie, moge sie mylic...
Pozdrawiam
fiorellino dziekuje ci baaaaaaaardzo za przetlumaczenie :) co do twojej propozycji, to jestem oczywiscie ZA, tylko jest taki maly problem, ze ja znam po wlosku kilka slow i zwrotow ;) wiec nie wiem, kto bedzie taki kochany i sie podejmie tego zadania? :) jesli znajda sie chetni, to ja juz mam kolejna propozycje :D moze ktos przetlumaczy nastepna piosenke erosa "per sempre" (chyba taki jest tytul)? :)
Bardzo proszę :)
"Per me per sempre" - ostatnia piosenka z płyty "Stilelibero".
Oczywiscie, jak zwykle nie jest to dokładniutkie tłumaczenie, no i jak zwykle proszę mądrzejszych o korektę...


"Per Me Per Sempre"
"Dla mnie na zawsze"

Io vorrei che migliaia di farfalle
Chciałbym, aby tysiace motyli

colorassero l'aria intorno a me
ubarwiły przestrzeń wokół mnie

poi vorrei vederle tutte quante
potem chciałbym zobaczyć je wszystkie

come un vestito posarsi su di te...
jak układają sie w twoją suknię...

Così... vorrei cosi
Tak.. chciałbym właśnie tak

così... sognarti così
tak...własnie o tobie śnić

Quando la festa comincerà
Kiedy zacznie się święto

tu sarai regina
będziesz królową

tutta la gente si fermerà
wszyscy się zatrzymają

a guardarti stupita
aby patrzeć na ciebie w zachwycie

Per i miei occhi tu splenderai
Bedziesz lśnić w moich oczach

bella come il sole
piękna jak słońce

infiniti voli del cuore
nieskończone wzloty serca

infinita felicità
szczęście nieskończone

quando penso che tu sei per me... per sempre
gdy pomyślę, że jesteś dla mnie... na zawsze

Poi come fa il vento con le rose
Potem tak jak wiatr róże

vorrei spogliarti soffiando su di te...
chciałbym obnażyć cię podmuchem

Così... vorrei così
Tak... właśnie tak

così... amarti così
Tak... właśnie cię kochać

Quando la festa poi finirà
A kiedy skończy sie święto

torneremo a terra
wrócimy na ziemię

tutta la gente si ricorderà
wszyscy będą pamietać

d'aver visto una stella
że widzieli gwiazdę

Per i miei occhi tu splenderai
Będziesz lśnic w moich oczach

bella come il sole
piękna jak słońce

infiniti voli del cuore
nieskończone wzloty serca

infinita felicità
szczęście nieskończone

quando penso che tu sei per me... per sempre
gdy pomyślę, że jesteś dla mnie... na zawsze

per sempre... per sempre.
na zawsze... na zawsze.
fiorellino jeszcze raz ci bardzo dziekuje za tlumaczenie, ale mam wrazenie, ze chodzilo mi jednak o inna piosenke :) un'emozione per sempre (chyba taki jest ten tytul jednak) moj blad bo nie podalam go wczesniej poprawnie :) ale mimo to, gdyby chcialo ci sie przetlumaczyc jeszcze ta piosenke to bylo by naprawde milutko.. :)
;( No trudno...
A "Un emozione per sempre" ktos juz na forum tłumaczył. Poszperaj
Salutki:)
poszukalam i znalazlam :) ale...sa tam bledy, podobno ;) wiec gdybys jednak chciala przetlumaczyc ta piosenke to byla bym wdzieczna, ty tak swietnie tlumaczysz... ;)
i nawet wklejam ja dla ulatwienia sprawy :)

Vorrei poterti ricordare cosě con quel sorriso acceso d'amore
come se fosse uscita di colpo lě un'occhiata di sole.
Vorrei poterti ricordare lo sai come una storia importante davvero
Anche se ha mosso il sentimento che hai solo un canto leggero.
Sto pensando a parole di addio che danno un dispiacere
ma nel deserto che lasciano dietro se trovano da bere.
Certi amori regalano un'emozione per sempre
Momenti che restano cosě impressi nella mente
Certi amori ti lasciano una canzone per sempre
parole che restano cosě nel cuore della gente.
Vorrei poterti dedicare di piů, piů di quel tempo che ti posso dare
Ma nel mio mondo non ci sei solo tu, io perciň devo andare
Ci sono mari e ci sono colline che voglio rivedere
Ci sono amici che aspettano ancora me per giocare insieme.
Certi amori regalano un'emozione per sempre
Momenti che restano cosě impressi nella mente
Certi amori ti lasciano una canzone per sempre
parole che restano cosě nel cuore della gente, nel cuore della gente
Certi amori regalano un'emozione per sempre
momenti belli che restano cosě nel cuore della gente...
Tez sprawdziłam :) Te błędy to tylko literówki. A wg mnie przetłumaczone jest dobrze. Moge najwyżej zinterpretować to po swojemu, uzyc innych słów itp. I też nigdy nie wiem, czy gdzieś się nie rąbnę... Uczę sie dopiero 2 lata!
P.S. Dzięki za słowa uznania ;) To mobilizuje;) Bardzo;)))
skoro mowisz, ze tamto tlumaczenie jest ok, to ja ci wierze na slowo :) chcialabym chociaz w polowie umiec tak tlumaczyc teksty po wlosku jak ty :) ale moze za pare lat uda mi sie ta sztuka ;) narazie opanowalam angielski i po czesci niemiecki, teraz biore sie za wloski ale jestem dopiero po 2giej lekcji :D wiec wszystko przede mna... jak duzo czasu zabralo ci opanowanie wloskiego w takim stopniu zeby sie mniej wiecej porozumiec? ;)
czy mozecie mi powiedziec czy na forum byla juz tlumaczona piosenka Erosa R. " piu bella cosa" ? jesli nie to czy moglabym prosic o jej przetlumaczenie

bisous
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa