znalazlem dziwolaga ...jak mi sie wydaje

Temat przeniesiony do archwium.
Otuz idac za podanym linkiem w innym watku natrafilem na cos takiego, a mialoby to byc wzorcowym przykladem dialogu;


Dialog


-Mi scusi, come arrivare alla stazione centrale? (Przeprasza,jak dojść na dworzec centralny?)
-Devi andare a destra, poi sempre dritto e 2 km più a sinistra del centro. (musisz iść w prawo,potem w przód 2 km do centrum.)
-Grazie. (Dziękuję.)
-Du non sei Italiano? (Ty nie jesteś Włochem?)
-No,non sono Italiano. (Nie, ne jestem Włochem.)
-Allora, dove sei? (A więc skąd jesteś?)
-Sono dalla Polonia. (Jestem z Polski.)
-Sei in polacco? Da Varsavia? (Jesteś Polakiem?Pochodzisz z Warszawy?)
-No, non da Varsavia. Vengo da Cracovia. (Nie,nie z Warszawy.Mieszkam w Krakowie.)


A teraz moje uwagi, bo poprzewracalo to troche moja skromna wiedze na temat j. wloskiego. Moge sie mylic ale:

1.- -Mi scusi, ....
Czy aby na pewno w potocznej mowie tak sie zwrocimy a nie po prostu "scusi"

2.- -Devi andare a destra, poi sempre dritto e 2 km più a sinistra del centro. (musisz iść w prawo,potem w przód 2 km do centrum.)
moim zdaniem tam jest napisane:
Musisz isc w prawo, nastepnie caly czas prosto i 2 km dalej w lewo ... i dalej to "del centro" jest dla mnie nie jasne... nie powinno byc all centro / in centro albo jakos tak?

3.- -Du non sei Italiano? (Ty nie jesteś Włochem?)
"Du" to raczej po niemiecku a nie po wlosku. Czy sie myle?

4.- -Allora, dove sei? (A więc skąd jesteś?)
dove sei? to bez watpienia "gdzie jestes?", a skad jestes to moim zdniem "di dove sei?" wzglednie "da dove vieni?" (skad pochodzisz?)

5.- -Sono dalla Polonia. (Jestem z Polski.)
nie powinno byc "sono da Polonia"???

6.- -Sei in polacco? Da Varsavia? (Jesteś Polakiem?Pochodzisz z Warszawy?)
a nie powinno byc przypadkiem
Sei Polacco? Da Varsavia? (Jestes Polakiem? Z Warszawy?)

7.- -No, non da Varsavia. Vengo da Cracovia. (Nie,nie z Warszawy.Mieszkam w Krakowie.)
Jezeli z panstwa to jak najbardziej Vengo da ... a le z maiasta to chyba raczej sono di Cracovia. A jak juz tlumaczenie jest "mieszkam w Krakowie" to jednak Abbito a Cracovia.

Moze sie myle, ale jezeli powyzszy przyklad mialby byc poprawny to musze zaczac nauke od nowa

pozdrowka





Nie wchodź już lepiej na tę stronę. Jest, jak widzę, pełna błędów.

Co do znalezionych tam dziwolągów. Proszę bez wchodzenia na tę stronę, powiedzieć mi co autor miał na myśli mówiąc:

Cytat:
No,per lan cora vere den dune.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia