pomoc przy ćwiczeniach

Temat przeniesiony do archwium.
Mam do zrobiena 2 ćwiczenia i niestety sama sobie nie poradzę. Bardzo prosze o pomoc przy nich i wytłumaczenie tych zagadnień:

1) Mettere gli infiniti ai tempi e modi opportuni

Una signorina un giorno /domandare/... a Mark Twain quale /essere/... il valore dei libri. “Il valore dei libri /essere/... inestimabile“, /rispondere/... il noto umorista, „ma /variare/ secondo le occasioni. Un libro legato in pelle /essere/... eccellente per /affilare/... il rasoio; un libro piccolo, conciso, come /scriverne/... i francesi, /servire/... a meravigilia per la gamba piu` corta di un tavolino; un libro antico legato in pergamena /essere/ ... un ottimo proiettile per /tirare/... ai gatti. E` finalmente un atlante, con i fogli larghi, /avere/... la carta piu` addatta per aggiustare i vetri.”

2) Completare con le forme adatte del congiuntivo

a) presente o passato

Temo che questo cappotto /essere/... troppo leggero
E` possibile che ieri i nostri amici /bere/... troppo vino
E` necessario che voi /andare/... a fare la spesa
Mario si augura che /loro-comprare/... una macchina nuova
La commessa ha paura che le scarpe non /resistere/... alla pioggia
E` probabile che /lei-partire/... solo ieri sera per comprare un nuovo televisore.

b) imperfetto o trapassato

Speravo che lui /arrivare/... ieri, invece non e` venuto
Dubitava che quel tipo di lavoro /essere/... adatto a lui
Speravamo che loro /darci/... una risposta positiva
Volle che /seguirlo/... anch’io
E` venuto anche lui, sebbene noi /non invitarlo/...
Gli chiedemmo perche` /vestirsi/... in quello strano modo.



Z góry dzięki wielkie za pomoc!
Una signorina un giorno domandó Mark Twain quale fu il valore dei libri. “Il valore dei libri e inestimabile“, rispose il noto umorista, "ma varia secondo le occasioni. Un libro legato in pelle sara eccellente per affilare il rasoio; un libro piccolo, conciso, come ne scrivono i francesi, servira a meravigilia per la gamba piu` corta di un tavolino; un libro antico legato in pergamena sara un ottimo proiettile per tirare ai gatti. E` finalmente un atlante, con i fogli larghi, avra la carta piu` addatta per aggiustare i vetri."
2) Completare con le forme adatte del congiuntivo

a) presente o passato

Temo che questo cappotto sia troppo leggero
E` possibile che ieri i nostri amici abbiano bevuto troppo vino
E` necessario che voi andiate a fare la spesa
Mario si augura che abbiano comprato una macchina nuova
La commessa ha paura che le scarpe non resistano alla pioggia
E` probabile che sia partita solo ieri sera per comprare un nuovo televisore.

b) imperfetto o trapassato

Speravo che lui arrivasse ieri, invece non e` venuto
Dubitava che quel tipo di lavoro fosse adatto a lui
Speravamo che loro ci avessero dato una risposta positiva
Volle che lo seguissi anch'io
E` venuto anche lui, sebbene noi non lo avessimo invitato
Gli chiedemmo perche` si avesse vestito in quello strano modo.
karolusia, jesteś na tym FORUM bardzo krótko i może się jeszcze nie zorientowałaś. Tu panuje zasada NIE odrabiania cudzych prac domowych. Pytająca prosiła o wyjaśnienie dlaczego tak a nie inaczej się robi. Powinnaś to zrobić. Ty ograniczyłaś się do rozwiązań. I myślisz, że pytająca już wszystko rozumie? A chyba to jest najważniejsze.
przepraszam, nie wiedzialam
>przepraszam, nie wiedzialam

Czasem nie uciekaj z FORUM. Widać, że znasz język i będziesz bardzo pomocna.
Więc czy ktoś może mi to wytłumaczyć?
z gory zaznaczam, ze nie jestem bardzo zdolna w tlumaczeniu, wiec jak cos bede miala dotlumaczyc to nie ma problemu
1)klasyk na passato remoto, we wloskim jak mowisz o zdarzeniach w dalekiej przeszlosci (np.zamek zostal zbudowany w x wieku powiesz fu costruito) lub opowiadasz co ci ktos powiedzial (np. marek mi powiedzial (w domysle jakis czas temu-wczoraj, w zeszlym miesiacu)- marco mi disse) uzywasz tego czasu. Reszta cwiczenia jest w cudzyslowiu, to tak jakbys ty to mowila. Jesli przetlumaczysz sobie na polski to zobaczysz, ze czasy sie zgadzaja(np. ksiazka bedzie swietnym pociskiem, zeby nia rzucic w koty)
2)podstawowym problemem jest zrozumienie jak maja sie do siebie (pod wzgledem czasowym)zdanie nadrzedne i podrzedne.Jesli czynnosc ze:

zdania nadrzednego i podrzednego odbywaja sie jednoczesnie
congiuntivo presente lub imperfetto

zdania podrzednego poprzedza ta ze zdania nadrzednego
congiuntivo passato lub trapassato

wybor pomiedzy jednym a drugim zalezy od czasu w zdaniu nadrzednym, jesli:
czas terazniejszy - presente lub passato (pierwsza czesc cw.)
czas przeszly-imperfetto lub trapassato
a ja mam takie pytanko co do tego tekstu, uzyta jest forma "scriverne" (... un libro piccolo, conciso, come /scriverne/... i francesi,...) właściwie to dlaczego użyto "ne"? do czego to sie odnosi?
bede wdzieczna za wyjasnienie
uzyto "ne", zeby nie powtarzac w wypowiedzi slowka "libri"

I francesi scrivono i libri piccoli e concisi.(Francuzi pisza male ksiazki)
Ne scrivono tre all'anno.(Pisza ich (ksiazek) 3 rocznie)
Bisogna avere un gran talento per scriverne tanti.(Trzeba miec wielki talent, zeby pisac ich (ksiazek)tak wiele)
no właśnie, w Twoich przykładach użycie "ne" jest sensowne. Zwykle występuje ono w zadniach, w których mówimy o ilości czegoś: "Ne scrivono tre all'anno" albo gdy zastępuje wyrażenie (rzeczownik) występujęce po czsowniku łączącym sie z "di":
ho finito di scrivere il mio libro.
ne ho gia' finito.

To dlaczego w tym ćwiczeniu też jest użyte ne skoro jest scrivere qualcosa a qualcuno? (scrivere nie łączy się z "di"), czyżby były jakieś wyjątki?:(
scrivere moze laczyc sie z DI. Przeciez mozna powiedziec "scrivere di qualcosa" (pisac O czyms). np. "Lei scrive principalmente degli omicidi" no i potem z uzyciem "NE". "Ne scrive in cronaca nera del 'GIORNALE' "
Cocon, nie wiem czy dobrze rozumiem, twoje watpliwosci wiaza sie tylko ze slowem scrivere i polaczeniem tego z "ne"?

Scrivere laczy sie nie tylko z przyimkiem "a" ale z wszystkimi przyimkami (scrivo di moda, scrivo nella lettera, scrivo da Roma, scrivo sul cartellone..)

A "ne" wystepuje nie tylko w zdaniach mowiacych o ilosci - ho comprato la frutta, quanta ne vuoi? czy zastepujac wyrazenie po di:

Dobbiamo parlare di come investire i soldi. Ne abbiamo già parlato a lungo


Zobacz inne przyklady (za Accademia della Crusca):

entrato in casa, ne uscì subito dopo - po wejsciu do domu wyszedl (z niego) zaraz potem
non la conosco personalmente, ma ne (= di lei) dicono bene - nie znam jej osobiscie, ale mowia (o niej) dobrze
chiuso l’affare, non volle più parlarne (= di esso)- po skonczonym interesie nie chce (o nim) wiecej mowic
ha visto il film e ne (= da esso) è stata impressionata -zobaczyla film i byla(nim) poruszona
spero che mi telefoni, ma ne (= di ciò) dubito - mam nadzieje, ze do mnie zadzwoni, ale (w to) watpie

abbiamo avviato una bella impresa e ne siamo fieri - rozkrecilismy wspaniale przedsiewziecie i jestesmy (z tego) dumni
Gli piace Venezia e ama percorrerne le calli- podoba mu sie Wenecja i uwielbia chodzic po (jej) uliczkach
no i wszystko jasne:) jak to dobrze podpytac madrych ludzi, dziękuję
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Studia językowe