ti voglio bene & ti amo

Temat przeniesiony do archwium.
Mam ogromna prosbe!!! Czy moze mi jakas dobra duszyczka wyjasnic dokladnie na czym polega roznica miedzy zwrotami 'ti voglio bene' a 'ti amo', konkretnie mam problem jak sie ustosunkowac do pierwszej deklaracji a jak do drugiej bo moj slownik nie wychwytuje tutaj roznicy a ponoc istnieje i to calkiem znaczaca... dodam na usprawiedliwienie ze wloskiego, na razie;), sie nie ucze
Czekam na odzew i pozdrawiam goraco
Cześć, ten temat przewijał sie już przez forum - podaję link dla ułatwienia
http://www.wloski.ang.pl/ti_voglio_bene_2184.html
dzieki wielkie:)
ti voglio bene-- lubie cie, ti voglio tanto bene--bardzo cie lubie
ti voglio- pragne cie
ti amo -- kocham cie
Nie ma za co. Mam nadzieję że pomogłam choć troszeczkę.
jesli znasz niemiecki badz hiszpanski, to tam jest dokladnie tak samo:
ti amo-ich liebe dich, te amo
ti voglio bene-ich hab dich lieb, te quiero

u nas raczej nie est to zbyt popularne
Wiem, że temat jest już przegadany ale ostatnio również stanęłam przed sytuacją w której musiałam się gimnastykować żeby się domyślić co ma na myśli mój kolega pisząc mi tvtb. Więc go o to spytałam. Napisał mi tak: voler bene ad una persona in italia si usa solo per le persone a cui tieni tanto, nel senso di affetto, è uguale ad amare:)) solo che amare in italia è usato per dimostrare l'amore sentimentale cioè tra due persone che stanno insieme es fidanzati o sposi:)
Włoskiego uczę się od 3 miesięcy. Mniej więcej rozumiem o co chodzi ale jeśli ktoś życzliwy mógłby przetłumaczyć i sprawić że będę rozumiała trochę więcej to będę bardzo wdzięczna:)Z góry dziękuje:))
...allora non è uguale. Amare to amare, voler bene to nie to samo. Pomijajac fakt, ze czasem amare to tez mniej niz by sie wydawalalo.
Przepraszam że ja tak nie do wątku, ale mam pytanie..
Czy "pytałam" to "hi chiesto"???
przepraszam "ho"
mam też pytanie co znaczy "ho detto" a co "ho ditto"? Bo wielokrotnie się spotkałam z powiedzeniem "mówiłam" raz detto raz ditto.. zastanawiam się czy ja coś źle wychwyciłam czy tak się po prostu mówi i jest to jedno i to samo czy może czymś się różni?
" ho detto" znaczy " powiedzialam/em" " ho ditto" hmmm...szczerze mowiac nie spotkalam sie z takim wyrazeniem....
A co z tym ho chiesto? Oto mój błąd :D W książce do włoskiego dawno daawno temu jak sie uczyłam o czasie przeszym było kilka wyjątków od końcówek (ato uto ito) i m.in. było "pytać" (chiedere?) ale mi się nie chciało tego uczyć wkułam tylko te najpotrzebniejsze jak np. pisałam itp. i przeszłam dalej..
pilne bo muszę przed 15 wysłac e-maila.
scusate se mi intrometto ma da Italiano doc Ciumbia!!! vorrei spiegare questa cosa che anche per mia Moglie all'inizio faceva un po' fatica capire; Noi Italiani diciamo ti Amo molte volte e molto facilmente....diciamo Ti amo a una persona che presto o tardi finirà nel nostro letto :) questo è il senso....infatti se questa persona, non finisce però nel nostro letto, il ti amo può diventire un più amichevole ti voglio bene :))....quindi a tutti i parenti e amici gli si vuole bene al resto del mondo così detto "chissà poi" si dice "Ti amo"..il concetto è chiaro ....quindi occhio ragazze o ragazzi se un Italiano o Italiana ti dice ti voglio bene vuol dire che di fatto ha preso una decisione (a voi il significato da capire).... oggi sono allegro.... eh eh
Wpisz w ramke chiedere i wyskoczy cala odmiana:
http://www.italian-verbs.com/verbi-italiani.htm
Anche la parola amico usate troppo spesso: un amico potrebbe essere vicino di casa, fruttivendolo sotto casa, collega di lavoro, odiato amico della terza elementare ecc. ecc.
polecam zaj....sta ;D stronke....wpisujesz slowko i wszystko wyskakuje juz odmienione i w odpowiednich czasach ;D

http://www.italian-verbs.com/verbi-italiani.htm
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Kultura i obyczaje