Co znaczy ti sopporto?

Temat przeniesiony do archwium.
z gory dzieki!! I JESZCE COS JESLI MOGE PROSIC NA WLOSKI 1 SMS"to ze nie robie sygnalow to nie znaczy ze nie mysle o Tobie-wrecz przeciwnie!jestes w mojej glowie caly czas i zostaniesz tam jeszce ze 100 lat;)"
ti sopporto znaczy ze - cie znosze (ale raczej nie z wielką checią)
ti sopporto = znosze cie (czesciej mozna uslyszec "non ti sopporto", czyli "nie znosze cie" ;))
"Il fatto che non ti faccio gli squilli non significa che non ti penso, anzi! Sei sempre nella mia testa e ci resterai per altri 100 anni!!

Pozdrawiam,
Dee
se non faccio squilli non significa che non ti penso, anzi- sei sempre dentro la mia testa e rimani la ancora 100 anni!!
dee ..a to moje tłumaczenie to jak oceniasz? bardzo zle?
DZIEKUJE BARRRRRDZOOOOOOOOOOO!!!!!!!!!!!
Jezu, cos mi sie wydaje, ze mam tu opinie jedzowatej i upierdliwej baby... ;)

No co ty, Anca! Jest tylko pare niewielkich bledow:
fare GLI squilli
PER 100 anni

To tyle... :)
Przepraszam ale nie rozumiem tego smsA"si per
si però uno sguillio ogni tanto puoi farlo"
aha i jeszce cos jak bedzie"nie znosisz mnie?"
a tam zaraz jędzowata:) do tej pory tylko czytałam wasze wpisy ale zawsze wstydziłam sie pisać ale coraz bardziej mi sie to podoba:) i doceniam wszelka krytyke:) zanim weszłam na to forum myślałam ze dobrze mówie po włosku ( mieszkam tu niecałe 4 lata i jestem samoukiem), ale teraz zdaje sobie sprawe jak bardzo mało umiem!!':|
"nie znosisz mnie" = non mi sopporti

Tlumaczenie smsa: "Ok, ale od czasu do czasu moglabys sygnal puscic."

Pozdrawiam,
Dee
tak ale mozesz czasem wyslac mi sygnal, (na telefon)
Anca, no to witam w gronie samoukow.:) Z tym, ze ja sie nauczylam w Polsce, potem poszlam na italianistyke i teraz staram sie pomagac innym, ktorzy sie ucza.:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje