tłumaczenie :)

Temat przeniesiony do archwium.
Jak napisać ? : Teraz będę bardzo zajęta pracą. Jestem sama sobie szefem i jedynym pracownikiem, więc chyba ciężko będzie mi znależć czas na cokolwiek innego. Na razie przygotowuję lokal ( to tylko 15 metrów kwadratowych ) i kupuję powoli towar. Wierzę że mi się powiedzie i nie będę musiała juz nigdzie wyjeżdżać. Myślę też że zajęcie od rana do wieczora pozwoli mi na wszystkie moje dotychczasowe niepowodzenia spojrzeć z trochę innej strony... przynajmniej nie będę siedzieć w domu i się zadręczać że nic mi się nie udaje. Dziękuję Bogu że mam tak dobrych rodziców ,że zawsze mogę na nich liczyć, że pomagają kiedy trzeba.
d'ora in poi sarò molto occupata per il lavoro. Gestisco da sola il mio lavoro quindi sarà difficile trovare il tempo per altre cose. In questo periodo sto preparando il locale (sono sotanto 15 metri quadri) e lo sto rifornendo della merce. Credo di farcela e che nn dovrò partire mai più. penso che il mio lavoro dalla mattina fino la sera mi aiuterà a guardare a tutti i miei insuccessi dall'altro lato...almeno non starò a casa a tormentarmi che tutto mi va male. Ringrazio a Dio che ho dei genitori stupendi, che posso sempre contare su di loro, che mi aiutano quando ho bisogno
mniej wiecej tak
Dziękuję Ci :) Bardzo !
pliz kilka zdanek na polski, musze to miec dzisiaj pliz pliz
nessuno scrittore puo dire di avere fama internazionale quanto i nostri registri cinemetografici.
L"italia e sicuramente uno deipaesi che ha saputo usare ed innalzare a dignita di arte vera questa nuova lingua universale, con maggiore intelligenza e creativita.
Perla musica, certo, il discorso e diverso:Vivaldi, Puccini, Bellini sono conosciuti anche dove non arriva la fama di personaggi quali Vico fino a Leopardi.
Nel secondo dopo guerra il cinema italiana fa il giro del mondo: prima con la grande lezione dei Maestri del Neorealismo, quali Rossellini e De Sica, poi con il cinema geniale ed innovatore di Antonini, Petri.
In tutto il mondo milioni di persone hanno partecipato intensamente, hanno portato negli occhi e nel cuore le sequenze di "Ladri di biciclette, una storia amara di gentepovera.
Faccia una breve storia, se puo del cinema. Dal film muto, al sonoro, a quello a colori.
Agli inizi di questo secolo un tecnico della nuova industria cinematografica ha scritto queste parole:"Il cinema e il giornale, la scuol;a e il teatro di domani. E cosi?
Żaden pisarz nie może powiedzieć że cieszy się międzynarodową sławą w takim stopniu jak nasi reżyserzy filmowi.
Włochy są z całą pewnością jednym z krajów, które wiedziały jak używać oraz podnieść do rangi prawdziwej sztuki ten nowy uniwersalny język, w sposób bardzo inteligentny i twórczy.
W przypadku muzyki oczywiście to inna sprawa: Vivaldi, Puccini, Bellini są znani nawet tam gdzie nie dociera sława takich osobistości jak Vico czy Leopardi.
Po drugiej wojnie Å›wiatowej kino wÅ‚oskie przemierza caÅ‚y Å›wiat: najpierw z z wielkÄ… lekcjÄ… Mistrzów Neorealizmu, jak Rossellini i De Sica, potem z genialnym i reformatorskim* kinem Antonioniego i Petriego. Na caÅ‚ym Å›wiecie miliony osób intensywnie uczestniczyÅ‚y, miaÅ‚y przed oczami i w sercu sceny ze „ZÅ‚odziei rowerów” – peÅ‚nej goryczy historii o ubogich.
Proszę ułożyć krótką historię, jeśli można o kinie. Od kina niemego do kina udźwiękowionego, do kina w kolorze.
Na poczÄ…tku tego wieku technik nowego przemysÅ‚u filmowego napisaÅ‚ te sÅ‚owa: „Kino jest gazetÄ…, szkołą i teatrem jutra” Czy tak jest?

*może lepiej „nowatorskim”

Trochę to gdzieniegdzie kuleje stylistycznie (poprawki mile widziane), ale sens mniej więcej ten.
dzieki wielkie kmikolwiek jestes uratowales mi zycie:)
nie ma sprawy
Hej! moge prosic o pomoc w tłumaczeniu kilku zdań?

"pamietasz mnie jeszcze?długo sie nie odzywalam ale naprawde mam teraz mało wolnego czasu bo zbliżają się egzaminy na uczelni i musze sie uczyć. co u ciebie?pisales mi w mailu o swojej dziewczynie.jak wam sie układa? mam nadzieje ze wszystko w porzadku? ja życze wam, wszystkiego najlepszego"
Hej! moge prosic o pomoc w tłumaczeniu kilku zdań?

"pamietasz mnie jeszcze?długo sie nie odzywalam ale naprawde mam teraz mało wolnego czasu bo zbliżają się egzaminy na uczelni i musze sie uczyć. co u ciebie?pisales mi w mailu o swojej dziewczynie.jak wam sie układa? mam nadzieje ze wszystko w porzadku? ja życze wam, wszystkiego najlepszego"
Mi ricordi ancora? Non mi sono fatta semtire per un bel po' ma davvero ho poco tempo libero perché si avvicinano gli esami e devo studiare. E tu, come va? Mi hai parlato della tua ragazza nella tua e-mail, come vanno le cose tra di voi? Spero vada tutto bene e vi faccio i miei auguri.
pozrawiam
Julka
przepraszam, powino byc non mi sono fatta sentire, a nie jak napisalam semtire :)
Julka serdecznie dziekuje za pomoc:-) pozdrawiam Cie gorÄ…co!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa