kto przetłumaczy???

Temat przeniesiony do archwium.
Moze ktos zna tę piosenkę, będzie tak miły i przetłumaczy mi tych kilka zdań. Z góry dziękuję!

Ripenserai agli angeli
Al caffè caldo svegliandoti
Mentre passa distratta la notizia di noi due
Dicono che mi servirà
Se non uccide fortifica
Mentre passa distratta la tua voce alla tv
Tra la radio e il telefono risuonerà il tuo addio

Di sere nere
Che non c'è tempo
Non c'è spazio
E mai nessuno capirà
Puoi rimanere
Perché fa male male
Male da morire
Senza te

Ripenserei che non sei qua
Ma mi distrae la pubblicità
Tra gli orari ed il traffico lavoro e tu ci sei
Tra il balcone e il citofono ti dedico i miei guai
to jest piosenka chyba Tiziana Ferro?
Spróbuję, ale nie gwarantuję,że przetłumaczę całkowicie poprawnie ten tekst. Jeśli ktoś zauważy jakieś błędy,proszę o korektę.

Jeśli rozmyślisz się o aniołach(ripenserai - to chyba czasownik użyty w czasie przyszłym niedokonanym?)
budząc się nad gorącą kawą
podczas gdy przelatuje roztargniona(?) wiadomość o nas
mówią, że mi przyda się
jeśli nie zginie fortyfikacja(?)
podczas gdy płynie roztargniony twój głos z tv
poprzez radio i telefon zabrzmi twoje"żegnaj!"

Wieczorami ciemnymi
gdy nie ma pogody
nie ma przestrzeni
i nikt nic nie rozumie
możesz pozostać
gdyż jest mi źle, źle
okropnie źle
bez ciebie.

Gdy będę rozmyślał(-a),że nie ma cię tu
(nie wiem co oznacza ten czasownik "distrae") mi reklama
pomiędzy rozkładami i ruchem ulicznym pracuję i ty jesteś
między balkonem a domofonem dedykuję(powierzam) tobie moje kłopoty
Będziesz przemyśliwać do aniołów Do kawy ciepłej budząc Cie Gdy tymczasem przechodzi roztargniona wiadomość o nas Mówią , że mi będzie służyć, Jeśli nie zabija umacnia, Gdy tymczasem przechodzi roztargniony twój głos z tv Między radiem i telefonem będzie brzmiało twoje pożegnanie
Czarnymi wieczorami , gdy nie ma czasu Nie ma przestrzeńi I nigdy nikt nie zrozumie Możesz zostać Ponieważ jest żle, zle śmiertelnie zle Bez ciebie
Przemyślałbym , że nie jesteś tu (ze cie tu niema) Ale mnie odrywa reklama Między rozkładem godzin i ruchem pracy jesteś ty Między balkonem i domofonem tobie powierzam moje kłopoty



Oto moja propozycja tłumaczyłam to ale troche bez sensu... Wklejam to bo co mam zrobic jak juz przetłumaczyłam. Dzieki za poprawki!
To jest na pewno piosenka Tizzana Ferro " Sere Nere"