Życzenia urodzinowe.

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie :). Mam kolegę włocha, na którym bardzo mi zależy, natomiast mój włoski kończy się na zwrotach typu "cześć" i "jak się czujesz". Więc mam do was taką prośbę, czy ktoś z was byłby w stanie przetłumaczyć mi życzenia z polskiego na włoski? Byłabym bardzo wdzięczna :)
"Szczęście ma wiele postaci. Potrzebujesz zarówno tych wielkich, i niezapomnianych - trwałej miłości, przyjaźni, wspaniałych osiągnięć i odkryć - jak i tych małych okruchów szczęścia.
Życzę Ci tych wszystkich rzeczy, które rozgrzewają serce i sprawiają, że warto żyć nawet w najsmutniejszy dzień, wielu wspaniałych przygód, które kończą się szczęściem, poranków pełnych radosnego oczekiwania i nocy zmorzonych spokojnym snem.

Wszystkiego najlepszego z okazji Twoich osiemnastych urodzin :)"
zwyczajowe zyczenia urodzinowe w Itali brzmia: Tante auguri .Buon Compleanno...Nie pisze sie ich w tak wylewny sposob jak u nas w kraju..rozumiem ze osiemnastka wazne swieto..ale to jest jeszcze osoba bardzo mloda..gdyby to byl ktos wiekowy,powazny...to mozna by bylo pomyslec ze doceni walory pieknychi wylewnych zyczen zyczen..ale tak mlodej osobie wystarczy napisac : Buon Compleanno tantissimi auguri per i tuoi 18 anni! Mille baci.
TANTI auguri, sette.
tanti
In occasione del Tuo diciottesimo compleanno Ti auguro tantissima fortuna nella vita in tutte le sue forme e aspetti, sia quelli importanti come amore duraturo, solide amicizie, splendidi succesi e scoperte, sia come piccole briciole di fortuna che portano i raggi di sole nella nostra vita di ogni giorno.
Ti auguro tutte quelle cose che fanno battere forte il cuore di gioia e che sono capaci di rasserenare l'animo nei giorni grigi per conferire maggior valore alla vita.
Ti auguro splendide avventure coronate da successi, le mattinate piene di gioiose attese e le notti colme di sonni tranquilli.
BUON COMPLEANNO (Andrea?, Cinzia ecc.)

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa