z włoskiego na polski

Temat przeniesiony do archwium.
vedo che si va sulla neve ma non oh visto gli sci
da noi neve poca ciao e auguri
Gramatycznie jest źle, no ale tłumacze:
Widzę że "dosłownie: idzie się na śnieg" ale nie widziałem nart.
U nas jest mało śniegu , cześć i wszystkiego najlepszego.
a mógłbyś mi przetłumaczyc następujące zdane : " bo ja severino nie jeżdże na nartach bo strasznie się boję, u nas w tym roku jest bardzo bardzo dużo sniegu - pozdrawiam "
Severino, io non vado a sciare perche' ho tanta paura, da noi quest'anno c'e tanta ma tanta neve. [Baci - całusy] lub [ Ciao - pożegnanie :) ]

« 

Solo italiano