prosze o tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
1. tu sei per sempre mia nessuno mai ci dividera dal nostro amore insieme e per sempre ti amo tesoro
2. il mio cuore batte solo per te perche inte ho trovato l amore vero puro e sincero ti amo tesoro te lo diro 100 volte al giorno quanto ti amo
1. Jesteś na zawsze moja, nikt nas nigdy nie oddzieli od naszej miłości, razem i na zawsze, kocham cię skarbie.
2. moje serce bije tylko dla ciebie ponieważ w tobie znalazłem prawdziwą, czystą i szczerą miłość, kocham cię skarbie, będę ci mówić 100 razy dziennie jak bardzo cię kocham
Bardzo dziekuje za szybkie tlumaczenie
Mysle ze Wlosi maj jakies ksiazeczki i przepisuja sobie te slowa,gyz powtarzaja sie tu na forum,bylam kiedys z takim jednym ,pisywal mi identyczne slowa,ostatecznie okazal sie ze to bastardo.Przykre..
bardzo możliwe,
w sumie to całkiem fajne te zdanka, a dziewczyny się nabierają, więc
chya sam muszę popróbować je wykorzystać
>Mysle ze Wlosi maj jakies ksiazeczki i przepisuja sobie te slowa,..
Ma certo! Nelle nostre biblioteche c'è la sezione 'dichiarazioni d'amore', e la parte 'alle Polacche' è molto fornita. ;-)
a czy te pierwsze teksty mozna tlumaczyc w rodzaju zenskim?
no w sumie z tych zdań to wynika, że osoba będąca obiektem wyznań to kobieta, natomiast osoba "wyznająca" to równie dobrze może być mężczyzna jak i kobieta, choć prawdopodobnie to mężczyzna ;-) ale bynajmniej nie wynika to z gramatyki
czyli można tłumaczyć w rodzaju żeńskim :-)
Basta cambiare mia/moja con mio/mój ;-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia