"Lekki" zanik ;-)

Temat przeniesiony do archwium.
Mógłby mi ktoś pomóc w napisaniu kilku słów. Wiem, że to proste, ale mam jakieś zaćmienie i nie mogę sobie przypomnieć a nie mam słownika
...ponieważ lubię przynajmniej raz w tygodniu trochę dłużej pospać a jeśli pracuję w sobotę nie mogę tego robić. Ale jeszcze tylko ta bo następną powinnam mieć wolną.
Trochę mam [co do jakości wątpliwe ;-)] a o reszte proszę:
perche mi piace almeno....volta settimana???... e se lavoro sabato non posso.....fare. Ma ancora soltanto.....
almeno una volta alla settimana mi piace dormire un po' di piu' e se lavoro a sabato non posso farlo.ma ancora solo quest'sabato perche' la prossima dovrebbe essere libera.
...perche' mi piace almeno una volta alla settimana dormire un po' di piu' e se lavoro il sabato non posso farlo. Ma ancora solo questo sabato perche' il prossimo dovrei avere libero.
no tak jak zwykle bledy....
Izka, wcale nie, Twoje tłumaczenie procentowo zawiera mniej więcej (! nie liczyłam! ;-P) tyle samo błędów, co tłumaczenie Marty.;-)

almeno una volta A settimana mi piace dormire un po' di piu' e se lavoro DI sabato non posso farlo.ma ancora solo questO sabato perche' QUELLO DOPO DOVREI essere libera.
Zeby nie być gołosłowną: ;-)

>...perche' mi piace almeno una volta A settimana dormire un po' di
>piu' e se lavoro DI sabato non posso farlo. Ma ancora solo questo
>sabato perche' il prossimo dovrei AVERL0/AVERCELO libero.
a dlaczego jest a se lavori DI sabato?
przepraszam "lavoro DI sabato"?
No bo tak sie mowi, jesli chcesz ogolnie powiedziec, ze w jakis tam dzien pracujesz czy cos tam robisz. :-)
ok to zwracam honor;)A jak to jest jeśli coś się powtarza? np. W piątki wieczorem chodzę na kurs włoskiego, to poprzedzamy dzień tyg. il Il venerdi sera vado al corso di italiano. A jeśli precyzujemy to omijamy il.
Gdy się powtarza, to możesz powiedzieć zarówno "Il venerdì sera frequento un corso d'italiano", jak i "Di venerdì, la sera, frequento un corso d'italiano." W przypadku czynności jednorazowych, a wiec mówisz o konkretnym dniu danego tygodnia, mówi się "(Questo) venerdì vado a al cinema", opuszczając rodzajnik. Oczywiście w przypadku odniesienia do "zeszłego" lub "następnego" piątku rodzajnik jest konieczny (Il venerdì prossimo vado a Reggio Calabria.").
Co do rodzajników i przyimków to często mam wątpliwości, bo spotykam różne formy. Akurat częściej "una volta alla settimana", chociaż "una volta a settimana" też słyszałam. Tak samo z dniem tygodnia + np.prossimo, "Ci vediamo venerdi prossimo" tak też słyszałam, albo "Da venerdi prossimo inizio le ferie." Dlatego zawsze podchodze do nich tolerancyjnie;) Pozdrawiam
Dziękuje wszystkim. Takze za pozostałe tłumaczenia. Mnie też sie przydadzą. Pozdrowienia
" con i nomi dei giorni l'articolo si usa per dare il significato di ogni/tutti. es. In Italia i parrucchieri sono chiusi il lunedi' (regolarmente tutti i lunedi')"
Grammatica italiana per tutti. vol 2. Edilingua :)
W mojej książce do włoskiego pisze dokładnie to samo. Wszystko zatem się zgadza:) Pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie