ponawiam prośbę

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o pezetłumaczenie. Wiem, że to nie jest łatwe, ale mam nadzieję, że ktoś pomoże.Naczytałem się wielu komentarzy ale nikt niestety mi nie pomógł. A na to bardzo liczę.

W Rynku starego miasta stoi pomnik Adama.
Stoi tylko po to, żeby można się tam było umawiać na spotkania.
Świadek z brązu, denerwuje się ze spóźnienia, drży z oczekiwania, płacze po rozstaniu.
Był kiedyś świadkiem spotkania, które odmieniło czyjś sposób patrzenia na niebo.
Ten ktoś teraz już patrząc w gwiazdy zna imię jednej z nich.
Ono wypowiedziane szeptem, odbija się aż daleko w wodach, gdzie stoi na palach miasto utkane z koronek.
Czy ktoś usłyszy szept i odpowie wysyłając pocztowego gołębia na daleką zimną północ?
I czy stary pomnik będzie się cieszył ponownym spotkaniem dalekich nieznajomych?
A na Rynku gołębie są przyjmowane jak najserdeczniej, nawet te pocztowe.
Nie znam Twojego watku ale dla mnie to jest ewidentnie praca domowa.A nawet jesli nie jest w co watpie to sprobuj dac od siebie choc ociupinke i przynajmniej sprobowac przetlumaczyc. W ten sposob ulatwisz ludziom te pomoc...
Sulla Piazza della vecchia città ci sta il monumento di Adamo. Ci sta soltanto perchè...
...dalej nie wiem, to jest taki prawie że poetycki tekst, na 'zadanie' jest zbyt romantyczny, w szkole tego nie wymagają.

..jak wyrazić po włosku:
1. świadek z brązu
2. miasto na palach utkane z koronek
3. A na Rynku... (chodzi mi o to 'a'- w znaczeniu, że coś się tam na świecie innego dzieje, A TU...)
4. jak najserdeczniej
5. no i.....i cały ten tekst :)))
Gwarantuje, ze nie jest to praca domowa (znam autora na tyle, by moc to powiedziec). ;-)
ja bym to dala tak:
Nella Piazza del Mercato del centro storico c'è il monumento di Adam.
Sta lì solo con lo scopo di potervici dare gli appuntamenti.
Un testimone di bronzo, si innervosisce ai ritardi, tremola nell’attesa, piange dopo il congedo.
Una volta è stato lo spettatore d’un incontro il quale ha cambiato a qualcuno il modo di guardare il cielo.
Quel qualcuno ora guardando le stelle conosce il nome di una di loro. Quel nome sussurrato piano risuona anche lontano nelle acque, dove sui pali sta la città tessuta di merletto.
Qualcuno sentirà quel bisbiglio e risponderà mandando il piccione viaggiatore alle distanti, fredde terre del nord?
E il vecchio monumento si rallegrerà d’un altro rincontro dei lontani sconosciuti?
Ebbene nella Piazza del Mercato i piccioni vengono accolti affettuosamente, pure quei viaggiatori.
...potervici.. - pomóżcie, proszę to przeanalizować

ps. piękne tłumaczenie :)
a można wiedzieć czy chodzi o Kraków i Adama M.? czy to jakaś fikcja? w moim mieście stoi niedaleko rynku pomnik - rzekłbym Adama, bo przedstawia prawie nagiego atletycznego faceta trzymającego kamień nad głową... Może to ten Adam?

A czytałeś opowiadanie/bajkę Oskara Wilde'a "Szczęśliwy książe" ?
dzieki,peerun, chociaz przyznam, ze ja tlumacze "ma dusze" a nie na wiedze gramatyczna ;-D
w kazdym razie, znam to potervici jako: poter(moc)vi(tam)ci(sie) ale juz regulki ci nie wyjasnie;)
pzdr.
dzieki za pomoc:-)
To Adam w Krakowie:-)
Jeszcze raz dzieki, straciłem nadzieję, nie liczyłem już na to, że ktoś pomoże.....
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia