FIGURATI

Temat przeniesiony do archwium.
31-36 z 36
| następna
PI 2 nie, bo "gdybysmy wyszli wczesniej z domu" dotyczy przeszlosci, czegos, czego juz nie mozna zmieniac, co wplynelo na inna sytuacje (to, ze bylismy pozniej w danym miejscu)

wiec albo masz tak, jak napisalas:
saremmo stati qui (un po') prima se fossimo usciti... i to cale dotyczy przeszlosci = PI3
albo:
saremmo qui (teraz, adesso)... se fossimo usciti (wczesniej) = PI misto, 2 z 3

to zalezy, kiedy, w jakim momencie dane zdanie wypowiadasz, bo skoro ktos przychodzi spozniony i zaraz potem mowi, ze bylby wczesniej ale... to wtedy PI misto jest ok,
ale jesli opowiadasz o sytuacji dawniejszej, to PI3

tak ja to widze, wszystko zalezy od kontekstu
co to znaczy???

1.ma avrei fatto capire poco anche un italiano

2.te ne approfitti

3.se fossi vicino non diresti così , perchè dopo verrei
>>saremmo qui (teraz, adesso)... se fossimo usciti (wczesniej) =
1 ??? mozesz podac szerszy kontekst?
2 korzystasz/wyciagasz korzysci z tego
3 jesli bylbym blisko/obok, nie mowilbys tak, poniewaz pozniej bym przyjechal
co to znaczy??

sono passato a salutarla-->

passare a salutare qu-->
wpadłem, żeby ją pozdrowić ?
Temat przeniesiony do archwium.
31-36 z 36
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia