FIGURATI

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 36
poprzednia |
"sei molto brava"

"figurati"

co to oznacza po wlosku, to sa jakies wyrazenia???
sei molto brava-cos w stylu jestes bardzo zdolna,pomyslowa,madra

figurati-zachowuj sie ;/
ale czy figurati- to na pewno znaczy zachowuj sie?? czy znaczenie tego wyrazenia nie zalezy od kontekstu w jakim zostanie uzyte??
figurati odpowiada się w sytuacji jak coś dla kogoś zrobisz...ta osoba Ci dziękuje,a ty odpowiadasz figurati ;-) ...czyli "nie ma za co", "nie ma sprawy" ;-)))

Pozdrawiam
tez mi sie wydaje ze ma to jeszcze jakies inne znaczenie-pozytywne- ale nie moge skojazyc.... macie jakies pomysly?
"(fig.) immaginare, rappresentarsi qualcosa nella mente (quasi sempre accompagnato dalla particella pron.): me lo figuravo più grasso; puoi figurarti il mio stato d'animo ' figurati!, si figuri!, esclamazioni di meraviglia con cui si nega qualcosa: «La disturbo?» «Si figuri!» "
garzanti
czy ktos wie jak jest nadzerka po angielsku i po wlosku?
a czy figurati nie uzyje sie jak np: cos sie komus uda i wtedy sie mowi ''figurati';' zeby mu pogratulowac?? cos w stylu: ty szczesciarzu??
nigdy nie slyszalam zeby to bylo uzyte w tym sensie - zachowuj sie
ma figurati! -alez prosze cie!

figurati se ci credo?-myslisz, ze ja naprawde w to wierze?

Mi puoi aiutare? -Figurati! -mozesz mi pomoc? jasne!

La disturbo?-si figuri!- przeszkadzam pani? -jasne, ze nie

Posso prendere un'altro biscotto?-Ma figurati...
figurati - czesto po naszych wylewnych podziekowaniach slyszymy to w znaczeniu - nie ma sprawy, nie przesadzaj, to nic wielkiego, drobiazg.
do 76...: nadżerka-erosion


nadżerka kostna-bone erosion


nadżerka szyjki macicy-cervical erosion


nadżerka szyjki macicy brodawkowata-papillary cervical erosion


nadżerka szyjki macicy gruczołowa-glandular cervical erosion


nadżerka szyjki macicy rzekoma -pseudoerosion
"nigdy nie slyszalam zeby to bylo uzyte w tym sensie - zachowuj sie"
ja rowniez nie slyszalam, by wyrazenie "figurati" mialo takie znaczenie
figurati = daj spokój (pozytywne), nie ma sprawy, nie ma o czym mówić.
Per esempio:
Dormire stasera da voi non sara' un problema? = Czy spanie u was, dziś wieczór, nie będzie problemem?

Ma no, figurati! = Ależ skąd, daj spokój! (dosł. = "wyobraź sobie")
prosze o tłumaczenie:

Mi hanno detto che nel giro di qualche settimana dovrebbe uscire qualche tariffa
powiedzieli mi , ze w przeciagu kilku tygodni powinna wyjsc/pojawic sie jakas taryfa (moze w sensie jakiejs przystepnej oferty np. biletu itp.)
dziekuje ...juz wszysytko jasne...nie wiedzialam poprostu co znaczy to

>>nel giro di qualche settimana....
nie, nie tylko. innym podobnym wyrażeniem jest" "nell'arco..(di una settimana), w okresie tygodnia, w przeciągu tygodnia
mogą być też 'qualche giorni'
qualche giorno
jasne! qualche giorno!!! (choć to po polsku trochę dziwne)
trochę tak, ale wiesz, raz zastanawiałem się jak wytłumaczyć Włochowi, że u nas słowo jeden może być w liczbie mnogiej"jedni widzieli w tym...blabla". My też mamy trochę dziwności w języku, tylko się nad tym nie zastanawiamy :)
kilka zdan na polski:

1. Scusa la domanda indiscreta, quanto le hai pagate?
- Un occhio della testa. --> co to znaczy?

2.E' una brava ragazza, ma e' brutta come la fame !

3.Dove potrei trovare un impiego fisso?

4.Quale quotidiano leggi abitualmente?
HEJ des!! moze napisze ci to co wiem:

1.Un occhio della testa - to idiom ( bardzo duzo pieniedzy)
2.To zdolna dziewczyna ale jest brzydka jak noc (powinno byc e' brutta come la notte)
4.Jaka gazete codzienna czytasz?
3. Gdzie moglbym/moglabym znalezc stala prace?

*fame--->glod
tam wlasnie jest napisane tak "fame" to tez musi byc jakis idiom...to jest zdanie przepisane z ksiazki Katerinova...wiec jest napewno dobrze

E' una brava ragazza, ma e' brutta come la fame !
ak sie mowi dobrze jest napisane
-E' una brava ragazza, ma e' brutta come la fame !

-To zdolna dziewczyna ale jest brzydka jak glod
jak to powiedziec:

"Bylibysmy tu wczesniej, gdybysmy wyszli wczesniej w domu."
(i czy to zdanie ma byc napisane w PI 3?)

chodzi mi o to jak powiedziec "wczesniej"
piu' presto ???
poco presto??
ja bym powiedziala "un po' prima" albo "prima" i to w 3 PI albo PI misto: 2 z 3.
"Bylibysmy tu wczesniej, gdybysmy wyszli wczesniej w domu."

Saremmo qui un po' prima, se uscissimo da casa prima" (PI 2)

Saremmo stati qui un pò prima, se fossimo usciti da casa prima. (PI 3)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 36
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia