THx za rzucenie Okiem na me Wypociny:P

Temat przeniesiony do archwium.
Krótka Biografia prosze o rzucenie na to oczkiem i spr. błędów.

Mi chiamo ... Vengo dalla Polonia. Sono nata il 12 marzo 1988 a Cracovia. Ho iniziato la mia educazione alla scuola media e successivamente alla scuola media superiore che actualmente frequento.
Essendo all' ultimo anno devo impegnarmi molto per poter superare l'esame di maturita'.
Nella parte scritta dell' esame daro' il Polacco, l'Inglese e anche la Senza Sociale. Oralmenete daro' il Pollaco e l'Inglese. Spero che tutto vada bene e che possa consequire il diploma di maturita' presso il mio liceo a Cracovia. Doppo avere superato bene vorrei studiare all' universita' probabilmente a Cracovia. Mi piacerebbe studiare all'a facolta di l'Inglese o psicologia.
Anche durante le vacanze vorrei lavorare come comesa o baby -siter. Dopo avere superato/passerato/finito/attraverato il studio vorrei trovare un/il lavoro interesstante per esempio come tradutrice d'inglese. Anche in futuro vorrei sposarmi e di avere' dei figli. Vorrei anche avere una casa di/a campagna guache posto/ luogo a Polonia
Mi chiamo ... Vengo dalla Polonia. Sono nata il 12 marzo 1988 a
>Cracovia. Ho iniziato la mia educazione alla scuola media e
>successivamente alla scuola media superiore che ATTUALMENTE frequento.
>Essendo all' ultimo anno devo impegnarmi molto per poter superare
>l'esame di maturita'.
>Nella parte scritta dell' esame PORTERO' Polacco, Inglese e anche
>SICENZE SOCIALI. ALL'ORALE PORTERò PolaCco e Inglese. Spero che
>tutto vada bene e che possa conseGuire il diploma di maturita' presso
>il mio liceo a Cracovia. Dopo avere superato bene vorrei studiare
>all' universita' probabilmente a Cracovia. Mi piacerebbe studiare
>alla facoltà di Inglese o DI psicologia.
>Anche durante le vacanze vorrei lavorare come comMeSsa o baby -siter.
>Dopo avere FINITO GLI studi vorrei trovare un lavoro interessante per esempio come
>tradutTrice d'inglese. Anche in futuro vorrei sposarmi e avere dei
>figli. Vorrei anche avere una casa IN campagna DA QuaLche pARTE
>IN Polonia
- zaczyna sie nauke od szkoly podstawowej czyli la scuola elementare(bo tak jak napisalas, wyglada na to, ze zaczelas od gimnazjum)
- nie ma formy porterò polacco etc, w przypadku egzaminow uzywa sie: darò l'esame di polacco (nella parte/prova scritta, per scritto; nella prova orale/all'esame orale), lub sosterrò l'esame di....
czyli cale zdanie napisalabym np tak: Durante l'esame di maturità nella prova scritta sosterrò gli esami di polacco, d'inglese e di scienze sociali. Mentre nella prova orale darò l'esame di polacco e (l'esame) d'inglese.
->Dopo avere superato bene l'esame di maturità vorrei studiare..<
- nie dawalabym "anche" w zdaniach o pracy w wakacje i o przyszlej rodzinie
oczywisce ze instnieje forma porterò il polacco all'esame. chodzi tu przedmioty. che materie porti all'esame? porterò polacco, inglese ecc, to nie sa egzaminy, tylko ogolny egzmin ktory sklada sie z roznych przedmiotow.
bylam nieprecyzyjna, przepraszam:) w jezyku fromalnym nie uzywa sie formy "portare all'esame" jakiegos przedmiotu, w slangu i owszem :)
to jest slang uzywany w szkolach przez nauczycieli wiec ogolnie przyjety i poprawny.
ale czy portare all'esame nie dotyczy raczej tekstow/monografii/jakiejs czesci programu, raczej niz przedmiotu (typu polski, matematyka)??
tak mi sie przynajmniej do tej pory wydawalo...
tez moze to w tym sensie znaczyc, mozna
portare una materia all'esame i portare un argomento.
formalnie mowiac moznaby uzyc formy typu presentare le materie all'esame ale jest bardziej przyjeta forma portare :))
mowiac oczywiscie o maturita', altrimenti non ho senso, vero? (jako jedyny egzamin, ktory "sklada sie" z roznych przedmiotow do wyboru)
tak, mowa o esame di maturità bo na uczelni sie tego nie uzywa.
>to jest slang uzywany w szkolach przez nauczycieli wiec ogolnie przyjety i poprawny<
nawet jesli jest ogolnie(?) przyjety i poprawny, to nie zmienia to faktu, ze zastosowanie wyrazenia zargonowego w opisie takim, jak wyzej jest niewlasciwe.
ale na jakiej podstawie to mowisz? uznaje nie jest to formalnie powiedziane, bo formalnie by bylo w tym wypadku PRESENTARE le materie all'esame,
czasownik SOSTENERE bylby w tym przypadku najodpowiedniejszy!
pozdrawiam kk
widze ze temat jest nadal poruszany wiec trzymam sie mojego slowa.
na studiach tak Sostenere l'esame di...
ale w szkole sredniej: Sostenere l'esame di maturità, na ktory
si portano oppure si presentano le materie..(matematica geografia, storia)
>ale na jakiej podstawie to mowisz?<
annì, mowie to na podstawie konsultacji z moimi znajomymi, ktorzy pracuja na uniwersytecie i w szkole. stwierdzili, ze wyrazenie "portare cos tam all'esame" jest zargonalne, potoczne i nie uzywa sie tego w jezyku pisanym
Dziekuje za sprawdzenie pracy. Skorzystam z pewnoscia z waszych wskazowek :))
Temat przeniesiony do archwium.