Bardzo proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

"Prosiłam Anioła żeby Cie pilnował,odpowiedział że nie musi...Gdy zapytałam dlaczego,powiedział:Anioł Anioła pilnowac nie musi."
Może tak?

Ho chiesto l'Angelo di custodire te,ha risposto che non deve...
Quando ho chiesto perche' ha detto:l'Angelo non deve custodire un altro Angelo/gli Angeli non devono sorvegliarsi
hej prosze napiszcie mi jak bedzie "kocham cie calym sercem" i "kocham cie cala dusza" bo nie jestem pewna, moze"ti amo con tutto mio cupre, mia anima" ?????? hihihi plisss poprawcie
ti amo con tutto il mio cuore e con tutta l'anima
a co to cuppre?
Prosze czy to bedzie własnie tak?
?
hehehe sorry mialo byc cuore a nie cupre a ze literki na kllawiaturze sa blisko siebie najwidoczniej sie pomylilam, dzieki:)
a o tym aniele to dobrze jest napisane??? bo bardzo mi sie podoba:):):)
Chodz mi o ten wiersz z aniołem czy on jest dobre przetłumaczony?
Non c'è bisogno che un angelo sorvegli un altro angelo.
"Prosiłam Anioła żeby Cie pilnował,odpowiedział że nie musi...Gdy zapytałam dlaczego,powiedział:Anioł Anioła pilnowac nie musi."

Ho chiesto ad un angelo di sorvergliarti ma ha risposto che non doveva..quando ho chiesto il perche, ha risposto che non c'e bisogno che un angelo sorveglia un altro...
sorry, pomyliłam sie na koncu:
non c'e bisogno che un angelo sorveglI un altro
dziekuje bardzo!!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa