czy to nie tak?

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 48
poprzednia |
Hej hej. Sluchajcie mam pytanie. Zawsze mowilam 'a me mi piace' wiedzac ze to nie szczyt poprawnosci, ale nie tylko ja tak mowilam bo i znajomi wlosi tez dla dodania emfazy. Ale pare dni temu uslyszalam, ze tak mowia tylko 'ignoranti'. Co o tym myslicie????
"a me mi piace" nie jest poprawne ale nie mozna powiedziec, ze tak mowia ignoranci. To wyrazenie wzielo sie z reklamy kawy Kimbo emitowanej we wloskiej telewizji gdzie wloski aktor z wyraznym akcentem poludniowym mowil...a me mi piace. Faktycznie to wyrazenie mozna czesciej uslyszec na poludniu (gdzie na codzien mowi sie dialektem) niz na polnocy Wloch. I wiedzac, ze polnoc Wloch "walczy" z poludniem i mozna czesto uslyszec, ze na poludniu wiekszosc to ignoranci mysle, ze z tego powodu ktos ci powiedzial, ze tak mowia tylko ignoranci.
Ja mysle, ze wsrod dobrych znajomych nikt nie musi sie przejmowac stylistyka swojej wypowiedzi, oczywiscie w pewnych granicach.:)
Masz racje tylko ze to wlasnie nie byl dobry znajomy...dzieks!
No to niech zaluje, powinien czuc sie zaszczycony, ze postanowilas zaliczyc go do grona takowych, zwracajac sie do niego w sposob poufaly.;-)
Tak jest!!!
a ja sie spotykam bardzo czesto z tego typu podwojeniem, jako po prostu dodatkowym wzmocnieniem, nie tylko przy tym konkretnym przykladzie. Ja tez czasami tak mowie, ale dodam, ze dzialo sie to duzo wczesniej niz wyszla owa wspomniana reklama, ktora chyba tylko uczynila to powiedzonko popularnym.
powinno być - a me piace ... ale chyba - a me mi piace to nie analfabetyzm ? ;)
poprawnie powinno sie mowic"mi piace".
a me piace jest jak najbardziej poprawne
to kwestia podkreślenia tego co mamy na myśli
jest to taka sama różnica jak w polskim:
mnie się podoba - podoba mi się (w pierwszym akcent że to właśnie MNIE się podoba)
sformuowanie a me mi piace rzeczywiscie wzieło się z włoskiej reklamy, poza tym podwójna formuła jest typowa dla jężyka hiszpańskiego, po włosku mówimy mi piace lub a me piace.
ten zwrot pojawił się w reklamie dlatego,że już wcześniej był przez Włochów używany,a ten spot go tylko upowszechnił.. myslę,że w ustach cudzoziemców moze trochę razić..
Popieram pierwsze zdanie, bo mi az szczeka opadla na "wiesc", ze "a me mi piace" wzielo sie z jakiejs reklamy.;)

Co do drugiego, to powtarzam moja teze i bede sie jej trzymac: wszystko zalezy od towarzystwa, w jakim sie znajdujemy.:)
Nie rozumiem, jak to razic?? W sensie ze ktos nie umie sie wypowiedziec, czy...no nie wiem...czy cudzoziemiec ma uzywac innego wloskiego niz Wlosi???
to nieszczesne a me mi piace naprawde uzyte jest we włoskiej reklamie kawy Kimbo - a mówią tak dwaj znani komicy-prześmiewcy. w reklamie wolno wszystko, a w poprawnej gramatyce - NIE! a me mi piace to błąd, mozna tak powiedziec w formie żartobliwej - li i jedynie!!!
oczywiscie, że razi bo to bład językowy!
razić w takim sensie, że jeżeli zwrot tego typu zostanie użyty przez Włocha, w dodatku z bogatym słownikien, będzie wiadomo, że popełnił on ten błąd z rozmysłem, dla zartu. Wypowiadany przez cudzoziemca, będzie sugerował jego ignorancję językową
a me mi piace jest moze uzywane na poludniu Wloch a tam, jak ktos byl to wie, czystej wloszczyzny jak na lekarstwo.
a co do pytania ...
"czy cudzoziemiec ma uzywac innego wloskiego niz Wlosi???"
Ja bym powiedzial ze "Wlosi uzywaja innego wloskiego niz Wlosi".
bo co region to inny wloski mozesz uslyszec.
a my Polacy to miedzy soba mowimy moze super poprawnie???przecie tak nie jest, zwlaszcza w grupach znajomych. u nas na osiedlu mieszkal kiedys Ukrainiec i normalnie wymiatal naszym slangiem, ktory byl czescia polskiego ktorego on sie nauczyl pzrez to ze najnormalniej w swiecie czesto z nami przebywal. I pewnie ze to smieszne bylo, ale na pewno nikogo nie razilo. Moge smialo powiedziec ze w mowie codziennej robi sie od groma tzw 'bledow jezykowych' ale jesli sie to robi swiadomie zeby personalizowac swoja wypowiedz to jest to w pyte! Byloby nudno gdyby wszyscy mowili tak samo....
No dobra a co powiecie na to: again: zawsze mowilam 'vado a pisciare' ale ostatnio od mojego faceta uslyszalam ze to jest 'poco femminile' i ze powinnam mowic 'fare pipi'. Ale to przeciez smieszne jest!!!! Ja tak nawet nigdy po polsku nie mowie, to po wlosku tez chyba bylo by bez sensu udawac nie wiadomo kogo...bo 'fare pipi' kojarzy mi sie ze tak mowi dziecko lub jakas slodka idiotka...
Jak sie zgadzam z Genio, bo presonalizowac wypowiedz mozna jak sie zna bardzo dobrze jezyk i ma bogate slownictwo.


Assai stanca..

Annarea
poco feminile, w sensie może, mało subtelnie....ide sikać
w reklamie Kimbo zwrot ten został pokazany właśnie jako niepoprawny- mnie mi się podoba/mnie mi smakuje, a Włosi ,trochę może z przekory,trochę per scherzo, zaczęli go powszechnie używać.. tak naprawdę to chyba tylko włoski odpowiednik Hiszpańskiej Akademii Królewskiej do spraw języka (może taki istnieje, nie wiem) mógłby rozstrzygnac spór, wypowiadajac się czy to benedetto 'a me mi piace'jest gramatycznie dopuszczalne.. i dlatego bezpieczniej jest używać tych krótszych form- mi piace lub piace a me ..
hm...vado pisciare non è molto fine come espressione
Kimbo&Kimbo: alez ja wcale nie twierdze, ze w tej reklamie nie zostal uzyty omawiany tu zwrot, doskonale ja znam i wiem, ze on tam wystepuje. Ale nie zgodze sie ze stwierdzeniem, ze "a me mi piace" WZIELO SIE z tej reklamy, bo to by oznaczalo, ze wczesniej wyrazenie to w j. wloskim nie istnialo. A to nieprawda.:)

Morsela: "vado a pisciare" jest nie tyle malo kobiece, co dosc ordynarne (niezupelnie warto go tak uzywac jak nasze "ide sie wysikac":)), wiec bardziej "elegancko" jest mowic "vado a fare la pipì", jesli juz musisz to komus oznajmiac.;)
morsela mowimy fare pipi' e non facciamo complimenti! to o wiele delikatniej niż wulgarne pisciare
"Gramatycznie" to chyba raczej nie jest "dopuszczalne", ale nie wszystko, co w uzytku jezykowym, musi koniecznie byc poprawne stylistycznie i gramatycznie.:) W koncu mowimy o rozmowach miedzy przyjaciolmi, a nie o referacie przed Akademia della Crusca... ;-)
*Accademia
no tak o toz wlasnie mu chodzi. ale moze pojde na kompromis i bede mowic 'vado al bagno' jak tylko on przestanie mowic 'dio cane' co mnie jakos irytuje...
vado a fare la pipi' jest poprawne gramatycznie, chociaz moze troche zbyt dosadne,ale duzo mniej niz vado a pisiare - to jest po prostu wulgarne. raczej do uzycia tylko w gronie kumli.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 48
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia