ci , ne ..... ?????

Temat przeniesiony do archwium.
kiedy powinno się stosować ..... "ci " i "ne".... bo czasem mam wątpliwości

np. pensarci , a dlaczego nie pensarne ? lub ne sono contente , a dlaczego nie ci sono contenta , od czego to zależy i kiedy którą formę powinno się stosować ?
bardzo proszę o wyjaśnienie ? :-)
ja wloskiego uczylam sie we wloszech a nie w szkole,wiec te slowa zrozumialam sama bedac na biezaco z tym jezykiem,rozmawiajac i sluchajac i potem juz samam rozumialam kiedy i dlaczego uzywac takich slow i wyrazen,moze jakis grmatyk ci to wyjasni,czytaj ksiazki ,bedzie latwiej ci zapamietac
Chodzi o to, ze "ne" uzywa sie "w zastepstwie" di+qcs/qcn, natomiast "ci" - a-qcs/qcn. Dlatego mowi sie "pensarCI" (pensare A qcs) i "esserne contento" (essere contento DI qcs).

Inne przyklady:

Luigi ha parlato male di lei. = Luigi ne ha parlato male.
Non riesco ad arrivare a casa da sola. = Non riesco ad arrivarci da sola.
ale wyjasnienie,jak masz tak wyjasniac komus to lepiej zajmij sie czym innym
Dee , a Ja wszystko zrozumiałam i bardzo dziękuję , według mnie było jasno , dziękuję Ci Dee , Ty zawsze potrafisz rozjaśnić umysł, o to mi dokładnie chodziło :-)
i znowu trafil sie nam ktos ze zlym humorem:-(
Ciesze sie, a birba79 ma do mnie chyba jakies uprzedzenia osobiste.;)
ci i ne zastepuja dopelnienie...zeby czegos drugi raz nie powtarzac to sie ich uzywa :)

CI zastepuje:
* A chi/che cosa, np credere->credo a...->ci credo(ci zastepuje to o czym/o kim sie wczesniej mowilo)
* SU chi/che cosa, np contare->conto sulla mia amica->ci conto
*CON chi/che cosa, np scrivere->scrivo con la penna->ci scrivo

ci wystepuje tez w krotkich odpowiedziach z 'avere',
np hai una penna? non CE l'ho

NE wystepuje:
* z iloscia: quanti anni hai? ne ho 18, quante bambole compri? ne compro due
* zastepuje DI/DA+cos tam, np Ho sentito parlare di Marco. Ne ho sentito parlare.
"CI.

Pronome riflessivo:

- Ci vediamo questa sera alle otto a casa di Yumi!


Pronome diretto:

- Yumi, perché non ci inviti?

Pronome indiretto:

- Yumi ha deciso di farci conoscere il Giappone.

Particella avverbiale di luogo (in questo/quel posto):

- Adriano c'è stato un po' di tempo fa.

Particella pronominale con valore dimostrativo (a questa/quella cosa):

- Non ci posso credere!"
no tak, o paru zapomnialam...
czyli jeszcze jako pronomi i zastepujac miejsce(tu, tam)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Egzaminy