PIOSENKA NEK'A

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |
>>CONTROMANO
czesc ;), przepraszam ze nie na temat ale masz moze "Laura non c'e" Nek'a na mp3, nigdzie nie moge sciagnac tej piosenki a bardzo ja lubie :D, jezeli tak, to czy mozesz ja przyslac na : [email] ? z gory dziekuje, bede bardzo wdzieczna ;)

pozdrawiam Malgosia
ok spokomam wszystkie plytki;)
a moglabys mi podeslac kilka ?, najbardziej chodzi oczywiscie mi o "laure" ;)...z gory dziekuje :)...

Malgosia

ps. aham jeszcze raz moj mail : [email]
moge i jak poprosic?:-)

[email]
ponawiam prosbe :) jakby ktos znalazl chwilke....
prosze was o przetlumaczenie mi takiej piosenki Nek-a - "Notte bastarda"bede bardzo contento .....
w tłumaczeniu nie pomogę, ale jakbys mogla to przeslij mi te 2 piosenki na [email] z gory dziękuję
przylaczam sie do tej prosby o tlumaczenie tych piosenek..szczegolnie 2 :"(:
Dammi la mano andiamo via / daj mi reke, uciekniemy
dai tuoi perché / od twoich pytan
Sali sul treno e siediti / wsiadz do pociagu i usiadz
Qui un posto c'č / tu jest miejsce
Sul finestrino danno il film di un altro anno che va / w oknie daja film jeszcze jednego roku który mija

Prenderemo quello che verrŕ / wezmiemy co przyjdzie
Lo faremo soli / zrobimy to sami
Ora tutto parlerŕ di noi / teraz wszystko mowi o nas
Sui binari di questa realtŕ / na torach tej rzeczywistosci
Ce ne andiamo, vieni / idziemy, chodz
Tu non raccontarlo mai / nie opowiadaj o tym nigdy

Dormi piano c'č il sole su Genova / spisz cicho, jest(świeci) slonce nad Genua
Fammi un regalo sorridi un po' / zrob mi prezent usmiechnij sie troszke
Sei bella ma / jestes piekna ale
Dai svegliati che andiamo c'č il mondo contro mano che va / obudz sie idziemy, swiat idzie pod prad

Prenderemo quello che verrŕ
Lo faremo soli
Ora tutto parlerŕ di noi
Sui binari di questa realtŕ
Ce ne andiamo, vieni
Tu non raccontarlo mai

Ti darň quel che vorrai / dam ci to co chcesz
Per due giorni riderai / przez dwa dni bedziesz sie smiala
Vedrai / zobaczysz
Che non ci penserai / nie bedziesz o tym myslec

Prenderemo quello che verrŕ
Lo faremo soli
Ora tutto parlerŕ di noi
Sui binari di questa realtŕ
Ce ne andiamo, vieni
Tu non raccontarlo mai
Drugą spróbuje przetłumaczyć poźniej o ile nikt tego wcześniej nie zrobi:)
Notte Bastarda «
Se tu non scegli mai ma permetti che qualcun altro ti scelga
Jeśli nie wybierasz nigdy, ale pozwalasz żeby ktoś inny wybierał za ciebie
Quanto vali non sai
ile znaczysz nie wiesz
Se poi ti fermi li
jeśli potem zatrzymujesz się tam
Non pretendere una vita che valga
Nie domagając się zycia które ma wartość
Prendi quello che puoi
Bierzesz to co możesz

Se lealtà fedeltà sono belle parole
Jesli lojalność wierność są pieknymi słowami
Usale tu
korzystaj z nich
Parla molto però chi non sa cosa dire
Mówi duzo ale ten kto nie wie co powiedzieć

E se ti chiederai che sapore ha una notte bastarda
I jeżeli się zapytasz jaki smak ma łajdacka noc
La inventiamo se vuoi
Odkryjemy go (ten smak) jeśli chcesz
Così ti accorgerai che la verità non è dietro la curva
Spostrzeżesz się że prawda nie jest z tyłu, za zakrętem
Ma sta dentro di noi
Ale jest wewnatrz nas

Se poi ti chiudi in te chi ti spiegherà il colore dell'alba
Jeśli potem zamkniesz się w sobie kto ci wyjaśni kolor świtu
E il profumo che ha
I zapach który ma
Verità dignità sono solo parole
Prawda godność są tylko pieknymi słowami
Usale tu
Skorzystaj z nich
Sono quelle alle volte che fanno più male
Są te wszystkie momenty które sprawiają ci ból

E se ti chiederai che sapore ha una notte bastarda
I jesli zapytasz się jaki smak ma łajdacka noc
La inventiamo se vuoi
Odkryjemy go jeśli chcesz
Così ti accorgerai che la notte è come un sole che scalda
Spostrzeżesz że ta noc jest jak słońce które ogrzewa
Che entra dentro di noi
Które wchodzi wewnatrz nas

Fossi in te ci penserei mille volte
Byłbym w tobie, pomyślałbym o tym tysiące razy
Fossi in te comincerei da stanotte
Byłbym w tobie, zacząłbym od tej nocy

E se ti chiederai che sapore ha una notte bastarda
I jesli zapytasz jaki smak ma łajdacka noc
La inventiamo se vuoi
Odkryjemy go jesli chcesz
Così ti accorgerai che la verità non è dietro la curva
Spostrzeżesz się że prawda nie jest z tyłu, za zakretem
Ma sta dentro di noi
Ale jest wewnątrz nas

Pozdrawiam :)
Se tu non scegli mai ma permetti che qualcun altro ti scelga
Jeśli nie wybierasz nigdy, ale pozwalasz żeby ktoś inny wybierał za ciebie
Quanto vali non sai
ile znaczysz nie wiesz
Se poi ti fermi li
jeśli potem NA TYM KONCZYSZ
Non pretendere una vita che valga
Nie domagaj się zycia wartośCIOWEGO
Prendi quello che puoi
Bierzesz to co możesz

Se lealtà fedeltà sono belle parole
Jesli lojalność wierność są pieknymi słowami
Usale tu
korzystaj z nich
Parla molto però chi non sa cosa dire
Mówi duzo ale ten kto nie wie co powiedzieć

E se ti chiederai che sapore ha una notte bastarda
I jeżeli się zapytasz jaki smak ma łajdacka noc
La inventiamo se vuoi
Odkryjemy go (ten smak) jeśli chcesz
Così ti accorgerai che la verità non è dietro la curva
Spostrzeżesz się że prawda nie jest TUZ, za zakrętem
Ma sta dentro di noi
Ale jest w nas

Se poi ti chiudi in te chi ti spiegherà il colore dell'alba
Jeśli potem zamkniesz się w sobie kto ci wyjaśni kolor świtu
E il profumo che ha
I zapach JAKI ma (TEN SWIT)
Verità dignità sono solo parole
Prawda godność są tylko pieknymi słowami
Usale tu
Skorzystaj z nich
Sono quelle alle volte che fanno più male
ONE (TE SLOWA) CZASAMI NAJBARDZIEJ BOLA

Così ti accorgerai che la notte è come un sole che scalda
Spostrzeżesz że ta noc jest jak słońce które ogrzewa
Che entra dentro di noi
Które wchodzi w nas

Fossi in te ci penserei mille volte
GDYBYM BYL TOBA ZASTANOWILBYM SIE tysiące razy
Fossi in te comincerei da stanotte
GDYBYM BYL TOBA, zacząłbym od tej nocy
dziekuje dziewczyny!!!!
pozdr.
bardzo prosze o sprawdzenie tej piosenki, przetlumaczylam sama tak jak umialam, pewnie jest sporo bledow dlatego prosze o korekte:):)

NEK-->Notte di febbraio

Stai con me, è presto e poi che fretta c’è //jestes ze mna, jest wczesnie a potem jest pospiech
piove da un’ora e sale piano la voglia di una casa,//pada od godziny i powoli odchodzi ochota na wyjscie z domu
una candelada accendere poi spegnere.//zapalona swieczka pozniej zgasnie

Come un’illusione dopo fiumi di rancore //jak iluzja potem zeka zalu/urazy
tu sei dentro quella vita che vorrei. //ty jestes w srodku takiego zycia ktorego bym pragnal
Splendida visione in un deserto di dolore//wspaniale zjawisko na pustyni bolu
ho già i brividi se penso che ci sei//juz mam dreszcze jak mysle ze tu jestes

Scaldami ed io poi farò lo stesso,//rozgrzej mnie e potem ja zrobie to samo
prendimi io sono indifeso adesso. //wez mnie, teraz jestem bezbronny
E parlami di te: la vita che sognavi // i opowiedz mi o sobie o zyciu o jakim mazylas/snilas
era questa, insieme a me, oppure no? Non dirmelo. czy bylo takie, razem zemna czy nie? Nie mow mi tego.

E come un’illusione dopo fiumi di rancore //j.w
tu sei dentro quella vita che vorrei. //j.w.
Splendida visione in un deserto di dolore //j.w.
ho già i brividi se penso che ci sei. //j.w.
Parlarti ancora mentre il mondo affiora, mowie ci jeszcze podczas gdy swiat rozkwita
dirti che non sei sola e lo sai.//mowie ci ze nie jestes sama , wiesz to.
La tua pelle ora, tutto il resto vola… //twoja skora teraz, cala reszta leci(??)


E nel niente solo noi… //i w nicosci jestesmy tylko my
Lontana una luce dà poesia: non andar via. //dalekie/oddalone swiatlo poezji: nie odejdzie
???
moglby ktos poprawic ?
JUZ SIE ROBI
Stai con me, è presto e poi che fretta c'è //ZOSTAN ze mna, jest wczesnie a poZA TYM GDZIE CI SIE SPIESZY ?
piove da un'ora e sale piano la voglia di una casa,//pada od godziny i powoli OGARNIA CHEC domu
una candelada accendere poi spegnere.//(CHEC) ZAPALENIA swieczkI A pozniej JEJ zgasZEniA

Come un'illusione dopo fiumi di rancore //jak iluzja po RzeCE zalu/urazy
tu sei dentro quella vita che vorrei. //ty jestes w srodku takiego zycia ktorego bym pragnal
Splendida visione in un deserto di dolore//wspaniale zjawisko na pustyni bolu
ho già i brividi se penso che ci sei//juz mam dreszcze jak mysle ze tu jestes, ZE ISTNIEJESZ

Scaldami ed io poi farò lo stesso,//rozgrzej mnie e potem ja zrobie to samo
prendimi io sono indifeso adesso. //wez mnie, teraz jestem bezbronny
E parlami di te: la vita che sognavi // i opowiedz mi o sobie o zyciu o jakim mazylas/snilas
era questa, insieme a me, oppure no? Non dirmelo.// czy bylo takie - razem ze mna czy nie? Nie mow mi tego.

E come un'illusione dopo fiumi di rancore //j.w
tu sei dentro quella vita che vorrei. //j.w.
Splendida visione in un deserto di dolore //j.w.
ho già i brividi se penso che ci sei. //j.w.
Parlarti ancora mentre il mondo affiora // mowiC DO CIEBIE WCIAZ podczas gdy swiat rozkwita
dirti che non sei sola e lo sai.//mowiC ci ze nie jestes sama I TY wiesz to.
La tua pelle ora, tutto il resto vola... //twoja skora teraz, cala reszta UlATUJE, UCIEKA

E nel niente solo noi... //i w nicosci jestesmy tylko my
Lontana una luce dà poesia: non andar via. //dalekie/oddalone swiatlo DAJE poezjE: nie odCHODZ
dziekuje baaardzo!!
Ma ktoś może jkis instrumentalny utwór Neka? np. z piosenki "Laura non c'e" lub tez z innej :)
przetlumaczylam jeszcze jedna piosenke Nek'a jesli ktos bedzie mial chwilke to bardzo prosze o poprawki :):)

NEK --> Sei


Sei un giorno perso quando non ci sei //jestes straconym/zgubionym dniem kiedy cie tu nie ma
la solita chiamata che vorrei //zwyczajna prosba/rozmowa chtora chcialbym
da te //od ciebie

Sei la parte buona dei pensieri miei //jestes dobra czescia moich mysli
un calendario senza giorni ormai //kalendarzem juz bez dni
sei te //jestes ty

Se con me sei come sei//jesli ze mna jestes jaka jestes
senza te io che faccia avrei //bez ciebie „kimbym byl” (dosl.jaka mialbym twarz)

No,no,no…. //nie, nie , nie

Se comincia così //jesli zaczyna sie tak
se parti e sei qui //jesli wyjezdzasz i jestes tu
togliendo via i se //tnac droge i jesli
io m’innamoro di te //zakochuje sie w tobie
se chiedo e non dai //jesli prosze i nie dajesz
se voglio e non vuoi //jesli ja chce i ty nie chcesz
se tolgo via i se //jesli tne droge i jesli
io m’innamoro di te //zakochuje sie w tobie

Sei un ramo dentro la corrente ormai //jestes jak galaz/konar juz biezacy/potoczny(???)
mi sbatti addosso e dopo te ne vai //....(???) ..a potem odchodzisz
da chi //do kogo

Sei la dissonanza quando non ci sei //jestes jak rozdzwiek kiedy cie tu nie ma
la stanza vuota che distruggerei //jak pusty pokoj ktory zniszczylbym
sei te //jestes ty

Se con me sei come sei //j.w.
senza te io che faccia avrei //j.w.


Se questo attenderti è //..............(???)
se chiedo e non dai //jesli prosze a ty nie dajesz
se voglio e non vuoi //jesli chce a ty nie chcesz
se tolgo via i se //jesli tne droge i jesli
io m’innamoro di te//zakochuje sie w tobie
prosze o sprawdzenie:)
nie poprawiam, ale podpowiadam:
togliere via - usunąć, zniszczyć
sbattere addosso - rzucić (powalić) na plecy, pokonać, sponiewierać
Se questo attenderti è /// jesli (czy) to jest czekaniem na ciebie (oczekiwaniem ciebie) ???
dzieki
Ciao a tutti,mam cos dla Was, to Nek-z super piosenka ktorej moze jeszcze nie slyszeliscje tytul jej to "Si,viaggiare" z albumu (Innocenti evasioni 2006)jak chcecie ja posluchac to piszcie swoje e-maile to Wam przesle ,pozdro dla wszystkich fanow Nek-a,dzisiaj obchodzi 35 urodziny zyczmy mu wszystkiego najlepszego i zeby wydal cos jeszcze a nie zakonczyl kariery na ostatnim albumie" Nella stanza" pozdro wielkie dla wszystkich uczacych sie jezyka wloskiego i innych_ ciao a presto ------->
Byłabym wdzieczna, bardzo wdzieczna za ostatnią piosenkę Nek`a.... Zapomniałam tytułu...czy jest możliwe, aby ja otrzymac? Podaję maila: [email] Ewentualnie proszę o linka do ściągniecia. Z góry dziekuję.....
Ciao da tutti.
a ja tez poprosze tutaj [email]
gracias:)
tez poprosze ta piosenke

[email]
ja tez poprosze [email] i jeszcze jakby ktos mial piosenki Simone, grazie!!!
ja rowniez poprosze:)
[email]
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |

« 

Inne

 »

Pomoc językowa