Pilnie proszę o przetłumaczenie na włoski

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
ardzo proszę o kogoś o przetłumaczenie poniższego tekstu. Nie jestem w stanie sama dać sobie z tym rady.
Dziękuję.

Uprzejmie informujemy,że przedmiotowe stoiska są obecnie podnajmowane przez spółkę ...... Jednakże ze względu na okoliczność, iż prokurentka ww firmy stwierdziła, że firma ta zamierza zrezygnować z podnajmu stosik i rozwiązać umowy łączące ją ze spółką ...., a także biorąc pod uwagę okoliczność, że również nasza firma rozważa możliwość wypowiedzenia tych umó, przewidujemy, iż powyższe stoiska mog do dnia..... stać się przedmiotem podnajmu na rzecz innej firmy.
Jezeli zatem jesteście państwo zainteresowani podnajmem ww stoisk proponujemy zorganizowanie spotkania naszych przedstawicieli i zawarcie umowy przedwstępnej podnajmu, w której warunek zawarcia ostatecznej umowy będzie stanowiło rozwiązanie obowiązujących umów podnajmu ze spółką.... i opuszczenie ww stoisk przez dotychczasowego podnajemcę.
Con la presente siamo a informarVi che gli stand in oggetto sono attualmente subaffittato dalla società .......... Considerando però che il procuratore della società sopraccitata ha comunicato l'intenzione dell'azienda di rinunciare al subaffitto degli stand e di recedere dai contratti stipulati con la ditta, e che anche la ns. azienda sta considerando la possibilità di recedere da tali contratti, prevediamo che gli stand di cui sopra possano diventare oggetto di subaffitto nei confronti di un'altra ditta fino al (data).
Pertanto, se la Vs. azienda è interessata a subaffittare gli stand in oggetto, proponiamo di organizzare un incontro tra i nostri rispettivi rappresentanti onde stipulare un pre-contratto di subaffitto, nel quale la stipula di un contratto definitivo sarà condizionato dal recesso dai contratti in vigore con la società .... e dalla liberazione degli stand da parte dell'attuale subconduttore.
Dziękuję bardzo Deelaylah
To może ktoś pomoże mi przełumaczyć jeszcze poniższy tekst?!

Jednocześnie w przypadku wykazania przez państwa zainteresowania przedmiotową ofertą, będziemy niezmiernie wdzięczni za poinformowanie naszej spółki o możliwościach, jakie posiadałaby spółka.... w zakresie ofertowania klientom na proponowanych stoiskach towarów tych samych firm i marek, jakie oferuje najemca.

ze względu na konieczność posiadania nowego podnajemcy stoisk w przypadku rozwiązania obecnych umów podnajmu, uprzejmie prosimy o możliwie pilne ustosunkowanie się do złożonej przez nas oferty.


Z góry dziękuję za pomoc
Inoltre, nel caso in cui foste interessati all'offerta in oggetto, Vi preghiamo cortesemente di comunicare alla ns. società quali sono le possibilità che la società ...... possa offrire all'interno degli stand proposti gli stessi marchi offerti attualmente dal conduttore.

Data la necessità di avere un nuovo subconduttore nel caso di recessione dai contratti di subaffitto in vigore, Vi preghiamo di rispondere alla ns. offerta nel più breve tempo possibile.
minaccia co to znaczy?
groźba
dziekuje:)
To może coś jeszcze, jakoś zupełnie sobie z tym nie radzę, a to sprawa służbowa...


W związku z informacją przesłaną do nas pocztą e-mail w dn..... dotycząca rzekomego rozpowszechniania przez pracownika spółki .... nieprawdziwych informacji, dotyczących rezygnacji przez Państwa ze stoisk w centrach handlowych, niniejszym informujemy, iż spółka.... otrzymała od spółki .... z sidzibą w .... ofertę podnajmu stoisk podnajmowanych obecnie przez państwa firmę.
Informację o możliwości rezygnacji przez państwa firmę z kontynuowania umów podnajmu ww stoisk lub ich rozwiązywania przez spółkę.... otrzymaliśmy razem ze złożoną ofertą od spółki ...., która prowadzi centra handlowe. W wypadku jakichkolwiek pytań lub wątpliwości co do prawdziwości otzrymanych przez nas informacji prosimy kontaktować się zatem bezpośrednio ze spółką.....
Jednocześnie stanowczo zaprzeczam, jakoby spółka.... lub reprezentujące ją osoby świadomie i celowo rozpowszechniały jakiekolwiek niby otrzymane informacje w celu podważenia państwa wiarygodności u kontrahentów.



Może i sama przynajmniej czegoś się nauczę dzięki waszej życzliwości.
Pozdrawiam
Niby czego się nauczysz jak nie radzisz sobie z prostym tekstem ;)
http://www.lideria.pl/sklep/opis?nr=84416&idp=543
http://www.libreriauniversitaria.it/manuale-corrispondenza-commerciale-schemi-esempi/libro/9788882116026
In merito alla comunicazione inviataci via e-mail il ......, relativamente alla presunta diffusione di informazioni non veritiere da parte di un dipendente della società ........, riguardanti la Vs. rinuncia all'affitto degli stand siti nei centri commerciali, con la presente siamo a informarVi che la società .... ha ricevuto dalla ditta .... con sede in .... un'offerta di subaffitto degli stand attualmente subaffittati dalla Vs. azienda.
L'informazione circa la possibilità che la Vs. azienda possa rinunciare alla continuazione dei contratti di subaffitto degli stand in oggetto oppure che la società ........ possa recedere da tali contratti ci è pervenuta insieme all'offerta della ditta .... che gestisce dei centri commerciali.
Pertanto, per ogni chiarimento in relazione alle informazioni da noi ricevute Vi preghiamo di contattare direttamente la società .....
Inoltre nego assolutamente che la società .... o i suoi rappresentanti possano consapevolmente diffondere informazioni aventi come scopo minare la Vs, credibilità presso i clienti.
z gramatyką.... ciekawa jestem, skoro tak negujesz czemu sam/a tego nie prztłumaczyłaś?!skoro to takie proste
Dziękuję z całego serca Dee!!!
Proszę bardzo.:) Tego typu teksty wcale nie są tak śmiesznie proste, jak niektóre osoby sugerują - sama miałam z nimi problemy, gdy zaczęłam mieć z nimi do czynienia, a włoski znałam biegle. Właśnie dzięki pomocy osób, które pomagały mi pisać pierwsze oficjalne pisma nauczyłam się tego specyficznego języka i teraz nie sprawia mi on trudności, ale to wymaga praktyki. Wielu moich włoskich kolegów z pracy nie potrafi przyzwoicie napisać oficjalnego pisma, wiec powstrzymajcie się od złośliwości.
Temat przeniesiony do archwium.